Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив: H 25. Выбрать жизнь или смерть.
Описание мотива: Людям предлагают на выбор два предмета, в одном из которых смерть, в другом - жизнь. Выбрана смерть.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Пигмеи (?) Бельгийского Конго [Бог предложил людям сверток со смертью и сверток с вечной жизнью; они выбрали смерть (возможно, опасаясь глубокой старости); Бог в гневе покинул их]: Abrahamsson 1951: 43; нгала, лоло [маленький человек предложил работавшему в лесу мужчине на выбор большой сверток со стеклышками, ножами, бусами, одеждой и пр. и маленький с вечной жизнью; человек попросил подождать, пока он пойдет советоваться с другими; в его отсутствие пришли женщины, взяли сверток с бусами и пр.]: Abrahamsson 1951: 43; луба (тумбве) [Великий Дух призвал мужчину, женщину и змею выбрать, что они хотят: зародыши смерти или бессмертия; женщина выбрала смерть, а змея бессмертие]: Abrahamsson 1951: 44; табва [Leza решил наказать человека за нарушение установленных правил; предложил на выбор корзины со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть, а змея жизнь и теперь меняет кожу]: Abrahamsson 1951: 44; вемба [Kabezya спустил первых людей с неба на землю; предложил на выбор свертки со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть; поэтому даже животные смертны; но змея выбрала сверток с жизнью, сбрасывает кожу и омолаживается]: Janssens 1926: 553 (цит. в Abrahamsson 1951: 43); южные вемба [Leza дал мужчине и женщине на выбор свертки со смертью и с жизнью; человек выбрал смерть]: Abrahamsson 1951: 43; бене-марунгу [Leza предложил на выбор сверки с жизнью и со смертью; люди выбрали смерть, а змеи жизнь; теперь сбрасывают кожу и обновляются]: Janssens 1926: 556; луба (бахололо) [Бог предложил женщине и змее выбрать зародыши жизни и смерти; женщина выбрала смерть, змея жизнь]: Janssens 1926: 556.
Западная Африка. Догон [Amma предлагает людям на выбор две циновки - плена и смерти; они выбирают вторую]: Abrahamsson 1951: 43; эве (Matse) [Бог дал людям на выбор три одинаковых свертка с богатствами мира, камнями, солью; люди выбрали соль; они смертны, ибо отвергли "den Sack der Freuden"]: Spieth 1906: 788 в Abrahamsson 1951: 443.
Восточная Африка. Исанзу [Солнце принес кувшин, его жена Луна корзину; решили узнать, кто на земле мудрее; женщина выбрала кувшин, а змея корзину; выбранные предметы они должны были бросить на землю; кувшин разбился, а корзина нет; поэтому люди смертны, а змеи меняют кожу и молодеют]: Abrahamsson 1951: 46; чагга [женщина спросила детей, хотят ли они умирать и разбиваться как калебаса, которую легко починить, или как керамический сосуд; они предпочли второе, поэтому люди умирают навсегда]: Abrahamsson 1951: 46-47; мальгаши () [сын Zanahary предложил людям на выбор черный и красный предметы; те выбрали красный, поэтому люди смертны; черный сын Z. бросил в воду духам Angalampona и Vazimba, которые живут долго]: Abrahamsson 1951: 123-124.
Индонезия. Ментавай [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: Schefold 1988: 73-75; западные тораджа [небесный бог предложил людям выбрать между бананом и камнем; они выбрали банан, поэтому смертны]: Kruyt 1938, # 8: 435-437; Тимор [UsifNeno создал двух людей, предложил на выбор месяц и звезды; если выбрать месяц, будешь умирать и возрождаться, если звезды - умирать насовсем; УН отправил этих людей на землю, от них происходят нынешние]: Kruyt 1923: 417 в Fischer 1932: 226.
Великие равнины. Шейены [вождь предлагает герою выбрать одного из сидящих в типи мужчин; выбран сидящий слева от входа; мужчины превращаются в черный и белый камни и в два вида трав; выбранный оказался травой; если бы герой выбрал камень, старики молодели бы]: Grinnell 1907-1908: 279.
Мотив: H 26. Комаров надо было топить.
Описание мотива: Сосуд с жалящими насекомыми или пресмыкающимися следовало бросить в реку или в море. См. мотив H24B.
Резюме текстов: Болгары, румыны, белорусы, украинцы, русские, поляки, литовцы, латыши, ливы, эстонцы, науатль Веракруса, михе, цоциль, чоль, кекчи, мопан, сумо, яруро, Колорадо, Имбабура, напо, Анкаш, гуарасу, камаюра, каяби.
Балканы. Болгары [Бог дал человеку сундук, велел закопать на высокой горе; тот открыл по дороге, гады из сундука расползлись по земле; человек превратился в аиста]: Гура 1997: 647; румыны [Бог собрал вредных насекомых в мешок, отдал носатой бабе, велел утопить в море, не развязывая; та развязала, многие насекомые разбежались; Бог превратил ее в дятла, обещал сделать снова женщиной, когда соберет всех букашек]: Шустова 1994: 189-190.
Средняя Европа. Белорусы: Агапкина 1996 (западная Белоруссия) [когда у Богородицы впервые случились регулы, она положила свою окровавленную рубашку в горшок, велела служанке выбросить его в реку, не заглядывая внутрь; та развязала горшок, нашла сорочку, у нее тут же начались регулы, теперь у всех женщин]: 145 (то же в Белова 2004, # 544: 244); Шейн, с.390 в Азбелев 1992, # 318 (Минская губ.) [Бог собрал гадов и лягушек в кожаный мех, велел человеку утопить их в реке, запретил развязывать мешок; тот из любопытства развязал мешок, гады расползлись по болоту; Бог велел человеку их собирать, пока ни соберет всех; чтобы ему было удобнее это делать, превратил в аиста]: 459; украинцы: Белова 1996 (гуцулы) [родив Иисуса, Божья мать попросила служанку бросить в реку сорочку со следами послеродовых очищений, не развязывая ее; та развязала, Богородица пожелала, чтобы все женщины менструировали (имели "сорочку")]: 145 (=Белова 2004, # 544: 244); Страхов 1979 (Ровенщина) [Бог собрал гром, молнию, град в мешок, дал одной бабке, та развязала из любопытства, спрятанное разошлось]: 107; поляки, белорусы, украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, öапостолу Антонуǯ, женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте - скинув его с неба)]: Гура 1997: 647; русские: Белова 2004, # 122 [первый человек жаловался БОгу на насекомых; Бог собрал всех в мешок, велел ангелу утопить в реке; тот развязал мешок, несколько мух вылетело; остальных ангел утопил, но из спасшихся расплодились новые]: 197; Добровольский 1901 [Бог дал Михаилу Архангелу мешок с неизвестным содержимым, велел утопить, не заглядывать по дороге; тот заглянул, мухи и комары вылетели в мир]: 159.
Балтоскандия. Литовцы [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: Вольтер 1890, # 4: 144-145; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги - юбка]: Погодин 1895: 440; эстонцы [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать Filzlдuse (площица, Phthirius pubis L.)]: Kippar 1986, # 281D: 172; ливы [Бог собрал комаров в мешок, отдал Зайцу утопить в реке, велел не заглядывать внутрь; Заяц чуть развязал, один комар вылетел, Заяц бросился его ловить, в это время вылетели все, стали танцевать; Зайцу это так понравилось, что Бог позвал его рассказать, над чем он смеется; Бог в наказание сделал его пугливым, глупым, длинноухим, с рассеченной губой]: Loorits 2002(4): 155.
Мезоамерика. Науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет c бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; (далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. - Южный Ветер)]: Law 1957: 345-355; михе: Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, # 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в # 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в # 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; горные пополука [см. мотив J4B; старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо - на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых]: Elson 1947: 195-203; соке [коробка с блохами принесена из пещеры]: Baez-Jorge 1983: 393; цоциль: Gossen 1974, # 157 [у женщины было два тростниковых сосуда; она попросила подругу выбросить их на помойку и не открывать; та из любопытства открыла, блохи и вши пристали к ее одежде и распространились], 174 [в доме бога земли и его жены было много блох и вшей; они попросили бедных супругов выбросить мешки с насекомыми в реку; те заглянули в них, блохи и вши распространились по миру; человек разбогател, т.к. бог земли хорошо заплатил ему за то, что он напустил на людей паразитов]: 332-333, 341-342; чоль [бог посылает пса утопить комаров и блох, пес на берегу реки развязывает мешок; бог приставил голову пса к заду, превратив его в змею]: Anderson 1957, # 2: 314-316; Whittaker, Warkentin 1965, # 9: 51-54; чонталь, мам [женщина открывает сосуд, из которого разлетаются насекомые]: Peсalosa 1996, # 836F: 72; кекчи, мопан: Thompson 1930: 128-129.
Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровосочущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23.
Льяносы. Яруро: WS 1990c, # 12 [Ичиаи создает комаров, помещает в калебасу; Куманьи говорит, что это вредные существа, дает человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открывает ее; искусанный комарами, бросается в реку, превращается в капибару], 47 [Ichiae собирался выбросить калебасу с комарами подальше; человек настоял, чтобы ему разрешили заглянуть внутрь; комары вылетели, И. превратил человека в капибару], 48 [Ичиаэ создал комаров, поместил в калебасу, понес выбрасывать; Капибара настоял, чтобы И. показал ему, что внутри; И. превратил его в капибару], 49 [точно как в (47) и (48)], 50 [И. нес калебасу с комарами; она раскололась, комары облепили человека, тот стал капибарой, а комары - шерстью на ней], 51 [один первопредок собрал всех докучливых насекомых в сосуд, чтобы выбросить; кто-то шел мимо, открыл, насекомые вылетели; это информант слышал в юности]: 34-35, 76-77, 77-79, 79-80, 81, 81-82.
Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 112-118; Имбабура [новая жена велит мужу, чтобы тот отвел своих сына и дочь в горы; он оставляет вместо себя калебасу гудеть на ветру, уходит; Чипича приглашает детей к себе, ночью съедает мальчика; девочка ищет у нее в волосах, замечает второй рот на затылке; (вар.: она ест человечину обеими ртами; людоедов двое, мужчина говорит детям, что он их отец, женщина - что она их мать); оба ребенка - мальчики, один замечает у Ч. рот на затылке, они поджигают дом Ч.; золу кладут в мешок, велят stufferer выбросить в реку; тот открыл мешок на берегу, вылетели насекомые, объели его до костей); девочка схватила кости брата, прибежала к людям, вышла за сына хозяина; вар.: девочка видит старуху с закинутыми на спину грудями; та просит искать у нее в волосах; она видит второй рот на затылке; бежит к людям; старуха приходит, ее напаивают, она пляшет, закидывая груди за спину; люди сжигают ее; она говорит, что превратится во вшей, блох, ежевику, слепней; пепел положили в сосуд, дали человеку выбросить его в канал; тот открыл, твари вырвались наружу, от человека остались лишь кости]: Parsons 1945: 131-134.
Западная Амазония. Напо [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: Mercier 1979: 116-119.
Центральные Анды. Деп. Анкаш: Carranza 1978 [Бог велел птичке Чиуако (Turdus sp.) бросить в реку запечатанный золотой сосуд; тот его открыл, на свет выбрались вши, блохи, болезни; Бог наказал Ч.] в Tomoeda 1982: 293; Souffez 1988 (Аявинья, округ Рагаш, пров Сиуас,) [сперва Адам и Ева не говорят, живут вместе со зверями; Тайта Диос посылает птичку сорсаль (он же юкюк, чиуако; Turdus sp.) выбросить вшей в реку; тот бросает их в голову Адама; в тот же момент А. начинает говорить с Евой; люди начинают плодиться и умирать]: 45-48.
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [пепел бросают в реку, но комары появля­ются; мотив раскрытого сосуда, возможно, опущен]: Riester 1977, # 23: 264.
Южная Амазония. Камаюра [Kwat и Yaъ убили мать своего отца Ягуара, которая убила их мать; труп сожгли, положили в калебасу, бросили в реку; калебасу увидел рыбак птица Yatawatн, выстрелил в нее, из нее вылетели кровососущие насекомые]: Mьnzel 1973: 33; каяби [тонконогий человек каждую ночь приносит девушке рыбу, не показывает лица; вождь бросает его в огонь; велит бросить золу в реку, люди не слушаются; рассердившись, вождь рассеивает золу по воздуху, из нее возникают комары]: HP 1995, # 12: 67.

Мотив: H 27A. Дырка в земле.
Описание мотива: При создании земли отрицательный персонаж пары просит столько земли, чтобы хватило опереть посох, кол; втыкает кол или (у кетов) выдергивает воткнутый кол. Из отверстия выползают гады и насекомые либо персонаж проваливается в дыру.
Резюме текстов: Средняя Европа. Русские Олонецк. и Вятск. губ. [Сатана попросил у Бога земли хоть палку воткнуть; из отверстия выползли змеи, лягушки, крысы, мыши, вредные насекомые]: Кузнецова 1998: 68.
Балтоскандия. <A id=OCRUncertain041 name=OCRUncertain041Карелы: Куликовский 1893 (Олонецкая губ.) [Бог послал Кару (Канчо) принести со дна землю; тот не сумел удержать, земля высыпалась сквозь пальцы; Бог сам сотворил землю; К. выпросил себе кусочек воткнуть колышек, из отверстия полезли гады, пока Бог запретил]: 189-190; Мансикка 1909 (восточная Финляндия) [Бог не дает Черту земли, тот выпрашивает для себя места столько, сколько нужно, чтобы воткнуть кол; из этой дырки вылезают комары и прочие вредные насекомые и гады; они чуть не поглотили всю землю; Бог заткнул дыру головней, поэтому паразитов уничтожают огнем и дымом]: 172</A.
Волга-Пермь. Коми-зыряне [Ен (бог) в виде лебедя плюнул, из плевка появился Омцль (черт) в виде гагары, который ныряет и приносит землю; Ен творит сушу; в небе семь ярусов, нечетные создал Е., четные О.; каждое небо одного из цветов радуги (то же на Выми, отмечено Г.А. Старцевым); О. просит дать ему столько земли, сколько надо, чтобы забить кол; из дырки выходят насекомые, гады]: Сидоров 1924 в Плесовский 1972: 42; удмурты [наказав людей за жадность, Инмар выпустил вредных тварей из отверстия от воткнутого кола; по другим вариантам, это сделал Керемет]: Владыкин 1994: 74; чуваши [Тур. создает сушу ровной, она растет; Шуйттан выплевывает утаенный во рту ил, создает горы, овраги, либо вызывает бурю в океане, пока земля не успела отвердеть; чтобы Ш. выплюнул ил, Т. бьет его, из брызг крови возникли злые духи; Т. выпрашивает землю, соглашается на пятачок, чтобы опереться посохом, делает дырку в земле, проваливается в нижний мир; из дырки выходят болезни, гады; Т. загоняет их назад; Ш. неумело подражает Т.; Т. делает яблоки, корову, овцу, Ш. - картофельные ягоды, козу, свинью; хищных и вредных животных, пресмыкающихся, рыб (бросая в воду камешки); Т. сделал человека, пошел за душой, оставил сторожить собаку без шерсти; Ш. напустил холод, обещал собаке шубу, оплевал человека; Т. вывернул человека наизнанку, собаке велел есть кости, терпеть побои]: Егоров 1995: 117-118.
Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1997 [везде вода, Кудай послал рыб искать землю, только Щука принесла со дна; К. сделал ее более легкой, чем другие рыбы; К. заснул, его брат Эрлик схватил горсть земли, побежал; земля продолжала твориться; где Э. прыгнул, появилась гора, где наступил - ложбина, земля стала неровной; К. согласился дать Э. землю размером с конец его костыля; Э. провалился в эту дыру, из нее вышли все гады и насекомые]: 21-22; Потанин 1883, # 46а [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыют); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: 218-220; шорцы [Ульгень создал человека, пошел искать душу, оставил собаку сторожить; Эрлик дал ей шерсть, оплевал человека, вымазал грязью; У. согласился, что душу человеку сделает Э.; тот ее вдул человеку в рот через стебель дягиля; это душа "кут", которую Э. всегда берет себе; есть еще три; Э. выпросил себе земли упереть посох; провалился в дыру, из нее выползли гады и насекомые]: Хлопина 1978: 71-72; хакасы (качинцы) [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; первая утка (теперь Бог) творит из земли мужчину, из его ребра женщину, дает им скот; вторая утка - Эрлик-хан]: Каганов 1894: 185-188; 1963, # 582: 154-155; тофалары: Катанов 1891: 67-68 [Пурхан ходил в белой, Аза - в черной шубе; А. попросил землю, в которую воткнута трость; оттуда выползла змея; П. погнался за А., тот превратился в мулявок (мелкую рыбу) в море; П. - в тайменя, стал есть рыбу; тогда А. стал ржаными зернами, П. - курицей, стал клевать; одно зерно поднялось на небо, стало ведьмой чель-пагб (тувинск. Чылбыгб, качинск., сагайск. и белтирск. Челбыген); спряталась за солнце; луна сказала об этом П.; Луна затмилась, стала жаловаться П.; теперь ведьма на луне, иногда луна из-за нее затмевается; (то же в Рассадин 1996, # 5, 6: 13, 14-15)], 89 [Дьявол просит у Бога земли, получает столько, сколько заняла его трость; расковырял землю, из нее выползли змеи, лягушки; Бог и Дьявол стали гоняться друг за другом, Бог спрятался за солнце; Дьявол спрашивает у Луны, где спрятался Бог, та отказывается сказать; Дьявол превращается в ведьму чулан-пагб (=чель-багб), проглатывает Луну; Бог ударил по горлу ведьмы, Луна вышла на волю; во время лунного затмения люди стреляют вверх, чтобы помочь Луне]; Шерхунаев 1975 [Бог украшал землю, Дьявол стал выпрашивать часть, Бог согласился дать столько, чтобы тот смог упереть трость; из дырки вылезли змеи; Бог погнался за Дьяволом, тот стал ведьмой, схватил луну, Бог ударил его колокольчиком; когда Бог гоняет Дьявола, тот забирается на луну, затмевая ее; люди стреляли вверх отогнать Дьявола]: 308-309; буряты: Хадахнэ 1926 [(р. Обусы, Осинский район Иркутской области); Эхе бурхан (Богиня-Мать) под золотой ивой создала сына по имени Бударга, из коры ивы - друга для него птицу Анхата шубуун; в море сотворила рыбу Абарга загаhан, из света огня создала солнце; из морской пены вышел демон Арханг-Шотхор; он не достал землю; птица АШ принесла в когтях со дна моря горсточку глины, ЭБ на спине АЗ сделала из нее землю; ночью демон АШ стал тянуть спящих в воду, но лишь растянул землю, ставшую большой; предложил сдавить землю, так появились горы; стал просить себе долю; ему согласились дать столько, чтобы поставить трость; из дыры выползли насекомые, змеи, черви и пр.; Шаракшинова 1980: 24 [Эсэгэ Малан тэнгрий, Ой Харьхан и черт Архан шутхэр решили сотворить землю; Архан отправился к внешнему морю, нырнул на дно, достал полон рот земли; из нее они сотворили землю; она была гладкой и ровной; А. стал просить свою долю (гектар, полгектара, четверть и т.д.); чтобы только трость поставить, ̯ не дали; в итоге ЭМ и ОХ дали земли с маленькую хворостинку; А. воткнул хворостину в землю, из отверстия поползли гады, насекомые и черви; ЭМ горящим поленом заткнул дыру]; 25 [(по Жамцарано, рук.) мир сотворили тысяча небесных бурханов; в поисках земли Лебедь летел по воздуху, а Ворон находился под водой; они увидели Золотую Черепаху, которая в лапах держала землю; сообщили Хухудэй Мэргэну, он выстрелил в Черепаху, та опрокинулась, образовалась твердь, на которой была сотворена земля с растительностью; тысяча небесных бурханов нежились на земле - Улгэн и на небе ̯ Ундэр; Архан шутхэр стал просить для себя часть земли с тоненькую лозинку; воткнул лозинку в землю, из отверстия стали выползать комары, мухи, гнус и другие вредные насекомые]; монголы [(записано миссионером Вас. Постниковым от халхасца); везде вода, Очурманы жил на небе; решил сделать землю, искал товарища, нашел Чаган-Шукуты; оба спустились на воду; заметившая их Лягушка нырнула; О. послал ЧШ отыскать ее в воде; тот достал Лягушку, положил на воду брюхом вверх; О. сел на нее, велел ЧШ нырнуть, достать землю; тот принес со дна охапку жидкой земли, сказал О., Если бы не я, тебе не достать земли; земля тут же вывалилась у него из рук, упала в воду; О. велел ему нырять снова, брать землю и нести ее от его имени; О. высыпал принесенную землю на Лягушку, земля стала расти, оба на нее сели, заснули; Шулмус схватил их, чтобы бросить в воду, но земля росла быстрее, чем он бежал к ее краю; он бросил их; Ш. попросил и себе земли, получил столько, сколько под концом его палки; воткнул в землю, выползли черви, змеи, гады]: Потанин 1883, # 46б: 220-223.
Западная Сибирь. Ханты [Кынь-лунг (Куль-отыр), воспользовавшись сном Нуми-Торума, стал таскать его по земле, пытаясь утопить; при этом возникли холмы, долины, ямы, кочки, болота; в свой подземный мир К. ушел через отверстие от воткнутого в землю посоха; через отверстие на землю поднялись комары-кровопийцы и духи болезней, но богиня Мых-ими загораживает его]: Петрухин, Хелимский 1982: 567; манси [при создании мира kul просит Бога разрешить ввести в мир животных; тот не разрешает, но позволяет сделать дырку в земле; оттуда выходят ящерицы, змеи и волки]: Sadovszky 1995: 161; кеты [была одна вода; Есь нырнул, землю (тину) в рот схватил, за щеки заложил; вынырнул, дунул - земля получилась; Черт крутится, ничего не делает; Е. снова нырнул, тину за щеки захватил, дунул - лиственный, кедровый лес вырос; Е. собрал, что ползает, вырыл яму, спустил их туда, столб вкопал, чтобы не вылезли; Ч. видит столб, решил вытащить - все ползающее разбежалось по земле]: Алексеенко 1976: 72.

Мотив: H 27. Выпущенные комары..
Описание мотива: Прежде, чем распространиться по миру, жалящие или кровососущие насекомые (реже болезни, злые духи) находились в сосуде, мешке или ином небольшом вместилище. См. мотив H24B.
Резюме текстов: Полинезия. Самоа (Тутуила) [супруги приплывают к острову в лодке, отвечают девушке, что в сосудах у них вода; она просит один ей оставить; из него разлетаются комары]: Полинская 1986, # 32116-117. 0Северо-Восток Индии. Качари [Арикина, жена Бангла Раджи, снесла семь яиц; в ее отсутствие из шести вылупились шесть богов во главе с Alow; отправились искать родителей, вернулись назад, встретили А.; стали упрекать бога, по их мнению находившегося в седьмом яйце, за то, что он медлит родиться; разбили яйцо, оттуджа вылетели злые духи, населяющие теперь землю]: Soppitt 1885: 31. Филиппины. Бонток [бедный брат охотится, преследуемый медведь прыгает в реку, он за ним; отвечает подводной женщине, что охотился не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звуки; собирает вшей с ее волос лся не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звук- это муравьи, многоножки, жалящие насекомые; она дает ему корзинку, велит отнести в свой закром, принести ей в жертву животных; с тех пор закром не оскудевал; богатый брат решает повторить приключение; говорит, что олень - его; хохочет, слыша неприличные звуки, не хочет собирать насекомых; дома раскрывает корзину, из нее вылезают все те жалящие насекомые и рептилии, убивают его, распространяются по миру]: Eugenio 1994, # 219: 362-363. Балканы. Древняя Греция. Гефест, смешав землю с водой, создает первую женщину, Афина ее одевает. Гермес дает ей лживую душу. (Пандора значит всем одаренная). Прометей предупреждал брата Эпиметея, чьей женой стала Пандора, не принимать ничего от Зевса. Однако Пандора открыла врученный ей богами сосуд; болезни, несчастья и пороки распространились из него по земле (Миф.2:281). Средняя Европа. Русские [крестьянин Саратовского Поволжья Г.К. Заварицкий рассказал по памяти легенду своего отца; старец заманил чертей в кувшин, похоронил под крестом; один хромой чертенок спрятался, видел; в кабаке уговорил пьяницу открыть кувшин, будто там спрятан клад; дьяволы взвились на небо; в это время бог ходил по земле в лике Христа, Михаил Архангел не справился на небе один, Дьявол устроил престол на седьмом небе; Христос дал Михаилу шесть крыльев и огненный меч, Архангел изгнал с неба дьявольскую рать; кто упал в воду, стал окаянный, кто в лес - лешим, на дом - домовым, на черту меж заборов и борозду - черт, кто на шум (вероятно, мусор - Н.Т.) - шут; главного Михаил Архангел приковал к стене в аду; тот застонал, теперь его зовут Стана]: "Этнографическое обозрение" кн. 109-110, 1916 в Толстой 1995: 245-249; русские Олонецк. и Вятск. губ. [Сатана попросил у Бога земли хоть палку воткнуть; из отверстия выползли змеи, лягушки, крысы, мыши, вредные насекомые]: Кузнецова 1998: 68; русские [Бог дал Михаилу Архангелу мешок с неизвестным содержимым, велел утопить, не заглядывать по дороге; тот заглянул, мухи и комары вылетели в мир]: Добровольский 1901: 159; русские (Архангельская губ.) [леший (шишко, шишкун) выпустил из земли комаров, а Илья заткнул потом это место горящей головней) в Успенский 1982: 86; ]: Подвысоцкий 1885: 192 в Успенский 1982: 86; поляки, белорусы, украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, öапостолу Антонуǯ, женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте - скинув его с неба)]: Гура 1997: 647. 0Балтоскандия. Карелы<A id=OCRUncertain058 name=OCRUncertain058: Куликовский 1893 (Олонецкая губ.) [Бог послал Кару (Канчо) принести со дна землю; тот не сумел удержать, земля высыпалась сквозь пальцы; Бог сам сотворил землю; К. выпросил себе кусочек воткнуть колышек, из отверстия полезли гады, пока Бог запретил]: 189-190; Мансикка</A 1909 (восточная Финляндия) [Бог не дает Черту земли, тот выпрашивает для себя места столько, сколько нужно, чтобы воткнуть кол; из этой дырки вылезают комары и прочие вредные насекомые и гады; они чуть не поглотили всю землю; Бог заткнул дыру головней, поэтому паразитов уничтожают огнем и дымом]: 172; эстонцы [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать площиц (Filzlдuse, Phthirius pubis L.)]: Kippar 1986, # 281D: 172; литовцы [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: Вольтер 1890, # 4: 144-145; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги - юбка]: Погодин 1895: 440. Волга-Пермь. Коми-зыряне [Ен (бог) в виде лебедя плюнул, из плевка появился Омцль (черт) в виде гагары, который ныряет и приносит землю; Ен творит сушу; в небе семь ярусов, нечетные создал Е., четные О.; каждое небо одного из цветов радуги (то же на Выми, отмечено Г.А. Старцевым); О. просит дать ему столько земли, сколько надо, чтобы забить кол; из дырки выходят насекомые, гады]: <A id=OCRUncertain188 name=OCRUncertain188</AСидоров 1924 в Плесовский 1972: 42; удмурты [наказав людей за жадность, Инмар выпустил вредных тварей из отверстия от воткнутого кола; по другим вариантам, это сделал Керемет]: Владыкин 1994: 74; чуваши [Тур. создает сушу ровной, она растет; Шуйттан выплевывает утаенный во рту ил, создает горы, овраги, либо вызывает бурю в океане, пока земля не успела отвердеть; чтобы Ш. выплюнул ил, Т. бьет его, из брызг крови возникли злые духи; Т. выпрашивает землю, соглашается на пятачок, чтобы опереться посохом, делает дырку в земле, проваливается в нижний мир; из дырки выходят болезни, гады; Т. загоняет их назад; Ш. неумело подражает Т.; Т. делает яблоки, корову, овцу, Ш. - картофельные ягоды, козу, свинью; хищных и вредных животных, пресмыкающихся, рыб (бросая в воду камешки); Т. сделал человека, пошел за душой, оставил сторожить собаку без шерсти; Ш. напустил холод, обещал собаке шубу, оплевал человека; Т. вывернул человека наизнанку, собаке велел есть кости, терпеть побои]: Егоров 1995: 117-118. Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1997 [везде вода, Кудай послал рыб искать землю, только Щука принесла со дна; К. сделал ее более легкой, чем другие рыбы; К. заснул, его брат Эрлик схватил горсть земли, побежал; земля продолжала твориться; где Э. прыгнул, появилась гора, где наступил - ложбина, земля стала неровной; К. согласился дать Э. землю размером с конец его костыля; Э. провалился в эту дыру, из нее вышли все гады и насекомые]: 21-22; Потанин 1883, # 46а [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыют); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: 218-220; шорцы [Ульгень создал человека, пошел искать душу, оставил собаку сторожить; Эрлик дал ей шерсть, оплевал человека, вымазал грязью; У. согласился, что душу человеку сделает Э.; тот ее вдул человеку в рот через стебель дягиля; это душа "кут", которую Э. всегда берет себе; есть еще три; Э. выпросил себе земли упереть посох; провалился в дыру, из нее выползли гады и насекомые]: Хлопина 1978: 71-72; хакасы (качинцы) [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; первая утка (теперь Бог) творит из земли мужчину, из его ребра женщину, дает им скот; вторая утка - Эрлик-хан]: Каганов 1894: 185-188; 1963, # 582: 154-155; тофалары: Катанов 1891: 67-68 [Пурхан ходил в белой, Аза - в черной шубе; А. попросил землю, в которую воткнута трость; оттуда выползла змея; П. погнался за А., тот превратился в мулявок (мелкую рыбу) в море; П. - в тайменя, стал есть рыбу; тогда А. стал ржаными зернами, П. - курицей, стал клевать; одно зерно поднялось на небо, стало ведьмой чель-пагб (тувинск. Чылбыгб, качинск., сагайск. и белтирск. Челбыген); спряталась за солнце; луна сказала об этом П.; Луна затмилась, стала жаловаться П.; теперь ведьма на луне, иногда луна из-за нее затмевается; (то же в Рассадин 1996, # 5, 6: 13, 14-15)], 89 [Дьявол просит у Бога земли, получает столько, сколько заняла его трость; расковырял землю, из нее выползли змеи, лягушки; Бог и Дьявол стали гоняться друг за другом, Бог спрятался за солнце; Дьявол спрашивает у Луны, где спрятался Бог, та отказывается сказать; Дьявол превращается в ведьму чулан-пагб (=чель-багб), проглатывает Луну; Бог ударил по горлу ведьмы, Луна вышла на волю; во время лунного затмения люди стреляют вверх, чтобы помочь Луне]; Шерхунаев 1975 [Бог украшал землю, Дьявол стал выпрашивать часть, Бог согласился дать столько, чтобы тот смог упереть трость; из дырки вылезли змеи; Бог погнался за Дьяволом, тот стал ведьмой, схватил луну, Бог ударил его колокольчиком; когда Бог гоняет Дьявола, тот забирается на луну, затмевая ее; люди стреляли вверх отогнать Дьявола]: 308-309; буряты: Хадахнэ 1926 [(р. Обусы, Осинский район Иркутской области); Эхе бурхан (Богиня-Мать) под золотой ивой создала сына по имени Бударга, из коры ивы - друга для него птицу Анхата шубуун; в море сотворила рыбу Абарга загаhан, из света огня создала солнце; из морской пены вышел демон Арханг-Шотхор; он не достал землю; птица АШ принесла в когтях со дна моря горсточку глины, ЭБ на спине АЗ сделала из нее землю; ночью демон АШ стал тянуть спящих в воду, но лишь растянул землю, ставшую большой; предложил сдавить землю, так появились горы; стал просить себе долю; ему согласились дать столько, чтобы поставить трость; из дыры выползли насекомые, змеи, черви и пр.; Шаракшинова 1980: 24 [Эсэгэ Малан тэнгрий, Ой Харьхан и черт Архан шутхэр решили сотворить землю; Архан отправился к внешнему морю, нырнул на дно, достал полон рот земли; из нее они сотворили землю; она была гладкой и ровной; А. стал просить свою долю (гектар, полгектара, четверть и т.д.); чтобы только трость поставить, ̯ не дали; в итоге ЭМ и ОХ дали земли с маленькую хворостинку; А. воткнул хворостину в землю, из отверстия поползли гады, насекомые и черви; ЭМ горящим поленом заткнул дыру]; 25 [(по Жамцарано, рук.) мир сотворили тысяча небесных бурханов; в поисках земли Лебедь летел по воздуху, а Ворон находился под водой; они увидели Золотую Черепаху, которая в лапах держала землю; сообщили Хухудэй Мэргэну, он выстрелил в Черепаху, та опрокинулась, образовалась твердь, на которой была сотворена земля с растительностью; тысяча небесных бурханов нежились на земле - Улгэн и на небе ̯ Ундэр; Архан шутхэр стал просить для себя часть земли с тоненькую лозинку; воткнул лозинку в землю, из отверстия стали выползать комары, мухи, гнус и другие вредные насекомые]; монголы [(записано миссионером Вас. Постниковым от халхасца); везде вода, Очурманы жил на небе; решил сделать землю, искал товарища, нашел Чаган-Шукуты; оба спустились на воду; заметившая их Лягушка нырнула; О. послал ЧШ отыскать ее в воде; тот достал Лягушку, положил на воду брюхом вверх; О. сел на нее, велел ЧШ нырнуть, достать землю; тот принес со дна охапку жидкой земли, сказал О., Если бы не я, тебе не достать земли; земля тут же вывалилась у него из рук, упала в воду; О. велел ему нырять снова, брать землю и нести ее от его имени; О. высыпал принесенную землю на Лягушку, земля стала расти, оба на нее сели, заснули; Шулмус схватил их, чтобы бросить в воду, но земля росла быстрее, чем он бежал к ее краю; он бросил их; Ш. попросил и себе земли, получил столько, сколько под концом его палки; воткнул в землю, выползли черви, змеи, гады]: Потанин 1883, # 46б: 220-223. Западная Сибирь. Ханты [Кынь-лунг (Куль-отыр), воспользовавшись сном Нуми-Торума, стал таскать его по земле, пытаясь утопить; при этом возникли холмы, долины, ямы, кочки, болота; в свой подземный мир К. ушел через отверстие от воткнутого в землю посоха; через отверстие на землю поднялись комары-кровопийцы и духи болезней, но богиня Мых-ими загораживает его]: Петрухин, Хелимский 1982: 567; манси [при создании мира kul просит Бога разрешить ввести в мир животных; тот не разрешает, но позволяет сделать дырку в земле; оттуда выходят ящерицы, змеи и волки]: Sadovszky 1995: 161; кеты [была одна вода; Есь нырнул, землю (тину) в рот схватил, за щеки заложил; вынырнул, дунул - земля получилась; Черт крутится, ничего не делает; Е. снова нырнул, тину за щеки захватил, дунул - лиственный, кедровый лес вырос; Е. собрал, что ползает, вырыл яму, спустил их туда, столб вкопал, чтобы не вылезли; Ч. видит столб, решил вытащить - все ползающее разбежалось по земле]: Алексеенко 1976: 72. Субарктика. Коюкон [люди хотят отнять у Ворона женщину; он приносит в мешке гнилое дерево; встряхивает, мешок наполняется комарами; он выпускает их, наказывая людей]: Jones 1983: 137. Побережье-Плато. Томпсон; Пьюджит-Саунд (нискуалли) [культурный герой закрывает все болезни и пороки в доме; велит не открывать его; его дочь нарушает запрет]: Eells в Clark 1953: 138. Юго-восток США. Коасати [все болезни положены в бутылку; Бекасу велено отнести ее далеко на небо; он возвращается и роняет ее, бутыль разбивается]: Martin 1977: 8-9; Swanton 1929, # 9: 169. Калифорния. Майду [Койот думает, что Крот держит в сумке табак; отбирает ее, открывает; из сумки выходят блохи]: Dixon 1900: 268-269. Большой Бассейн. Уайт-Ривер юте [человек-комар открывает свои мешки с комарами, чтобы убивать людей]: Smith 992: 91. Большой Юго-Запад. Керес (Лагуна) [Желтая Женщина (в мифах так называют всех молодых женщин) застает сестру со своим мужем, уходит из селения со своими индюшками, те называют ее своей мамой; отсылает индюшек на гору Тейлор; открывает сверток с провизией, та превращается в комаров и москитов; скрывается в озере; индюшки летят к ней, кончики их крыльев побелели от пены; возвращаются на гору; приходит муж женщины, бросает ее платье, оно превращается в бабочек]: Boas 1928a: 177-180, 273 [резюме; вар.: мать женщины бросает ее платье, оно превращается в оленя; мокассины - в медведя, платок - в слизь, пояс - в водяную змею]. СЗ Мексика. Уичоль [Хозяин Животных дает Стервятнику корзину; велит отнести ее в особое здание и не открывать; тот нарушает запрет; из корзины расползаются скорпионы]: Furst 1967: 51. Мезоамерика. Науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет c бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; (далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. - Южный Ветер)]: Law 1957: 345-355; михе: Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, # 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в # 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в # 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; горные пополука [см. мотив J4B; старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо - на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых]: Elson 1947: 195-203; соке [коробка с блохами принесена из пещеры]: Baez-Jorge 1983: 393; цоциль: Gossen 1974, # 157 [у женщины было два тростниковых сосуда; она попросила подругу выбросить их на помойку и не открывать; та из любопытства открыла, блохи и вши пристали к ее одежде и распространились], 174 [в доме бога земли и его жены было много блох и вшей; они попросили бедных супругов выбросить мешки с насекомыми в реку; те заглянули в них, блохи и вши распространились по миру; человек разбогател, т.к. бог земли хорошо заплатил ему за то, что он напустил на людей паразитов]: 332-333, 341-342; чоль [бог посылает пса утопить комаров и блох, пес на берегу реки развязывает мешок; бог приставил голову пса к заду, превратив его в змею]: Anderson 1957, # 2: 314-316; Whittaker, Warkentin 1965, # 9: 51-54; чонталь, мам [женщина открывает сосуд, из которого разлетаются насекомые]: Peсalosa 1996, # 836F: 72; кекчи, мопан: Thompson 1930: 128-129. Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23. Северные Анды. Коги: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 8 [Дугинави переходит через пропасть на небе; Солнце предлагает ему свой посох, Д. отказывается; теряет равновесие, мешок с мухами, змеями, вредными птицами падает на землю], 31 [мешок со змеями и свирепыми животными вопреки предупреждению поставлен на землю; твари разбегаются из него]: 48, 75. Льяносы. Яруро: WS 1990c, # 12 [Ичиаи создает комаров, помещает в калебасу; Куманьи говорит, что это вредные существа, дает человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открывает ее; искусанный комарами, бросается в реку, превращается в капибару], 47 [Ichiae собирался выбросить калебасу с комарами подальше; человек настоял, чтобы ему разрешили заглянуть внутрь; комары вылетели, И. превратил человека в капибару], 48 [Ичиаэ создал комаров, поместил в калебасу, понес выбрасывать; Капибара настоял, чтобы И. показал ему, что внутри; И. превратил его в капибару], 49 [точно как в (47) и (48)], 50 [И. нес калебасу с комарами; она раскололась, комары облепили человека, тот стал капибарой, а комары - шерстью на ней], 51 [один первопредок собрал всех докучливых насекомых в сосуд, чтобы выбросить; кто-то шел мимо, открыл, насекомые вылетели; это информант слышал в юности]: 34-35, 76-77, 77-79, 79-80, 81, 81-82; сикуани: WS 1992, # 44 [см. мотив G5; вместе с топорами срубить дерево изобилия Калевирне люди получают от Паламеку свертки с москитами; некоторые открывают их, превращаются в капибар; остальные прячутся в укрытии; не спрятавшиеся побледнели и умерли от потери крови], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делается темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: 195, 221-223; Yepez 1984: 19-20; сикуани [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: WS 1992, # 49: 221-223; куива [сосуд брошен в огонь, но насекомые все же разлетаются по миру]: WS 1991b, # 91-94: 145-149; гуахибо [Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне; дают три свертка, в них тьма, дождь и ветер, москиты (они приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, # 5: 83; гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231. Южная Венесуэла. Яномам [вместилище комаров принято за гнездо пчел, подожжено, комары разлетаются]: WS 1990b, # 179: 315. Гвиана. Макуши [двое людей попросили Makunaima открыть сосуд, который он не хотел открывать; оттуда вылетели все жалящие насекомые; М. сказал, что назад их вернуть уже не удастся]: Soares Diniz 1971, # 11: 86. Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985 [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: 112-118, 290 [мясо (битая дичь)]; Имбабура [новая жена велит мужу, чтобы тот отвел своих сына и дочь в горы; он оставляет вместо себя калебасу гудеть на ветру, уходит; Чипича приглашает детей к себе, ночью съедает мальчика; девочка ищет у нее в волосах, замечает второй рот на затылке; (вар.: она ест человечину обеими ртами; людоедов двое, мужчина говорит детям, что он их отец, женщина - что она их мать); оба ребенка - мальчики, один замечает у Ч. рот на затылке, они поджигают дом Ч.; золу кладут в мешок, велят stufferer выбросить в реку; тот открыл мешок на берегу, вылетели насекомые, объели его до костей); девочка схватила кости брата, прибежала к людям, вышла за сына хозяина; вар.: девочка видит старуху с закинутыми на спину грудями; та просит искать у нее в волосах; она видит второй рот на затылке; бежит к людям; старуха приходит, ее напаивают, она пляшет, закидывая груди за спину; люди сжигают ее; она говорит, что превратится во вшей, блох, ежевику, слепней; пепел положили в сосуд, дали человеку выбросить его в канал; тот открыл, твари вырвались наружу, от человека остались лишь кости]: Parsons 1945: 131-134. Западная Амазония. Кофан [Чига завернул комаров в пакет, велел человеку отнести в один дом; тот открыл пакет, комары разлетелись; Ч. превратил виновного в обезьяну]: Califano, Gonzalez 1995, # 30: 81; напо [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросила в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: Mercier 1979: 116-119. СЗ Амазония. Тукуна [Dioi и Epi поставили силки; в силок Д. попала лесная индюшка; Э. переложил ее в свой силок, сказал Д., что поймал индюшку; она не стала улетать, Э. держал ее дома; на рассвете она запела о том, как Э. забрал ее из ловушки Д.; Э. ее убил; сестра Д. и Э. пошла к речке мыть потроха, услышала шум в желудке индюшки, выбросила его; отказалась сказать Э., где желудок, но тот нашел его сам, открыл, вылетевшие комары и москиты закусали его насмерть; Д. оживил его, пнув ногой]: Nimuendaju 1952: 126; десана [малярийные комары заключены в сосудах; когда их открывают, распространяется эпидемия]: Buchillet 1995 [шаманы могут загнать комаров назад]: 197; Reichel-Dolmatoff 1975 [шаман прячет сосуд лихорадки рядом со своим врагом]: 95. Центральные Анды. Ферреньяфе (деп. Ламбайеке) [в поисках сокровищ и из любопытства Лис разрыл могилу язычника; оттуда вылезли блохи; Лис пытался пробовать их на зуб, но они сами закусали его до смерти и распространились по миру]: Torero 1974: 226; Тантамайо (деп. Уануко) [открыта могила людоедки]: Howard-Malverde 1986: 10-11; деп. Анкаш [Бог велел птичке Чиуако (Turdus sp.) бросить в реку запечатанный золотой сосуд; тот его открыл, на свет выбрались вши, блохи, болезни; Бог наказал Ч.]: Carranza 1978 в Tomoeda 1982: 293; аймара (деп. Оруро) [яма разрыта, из нее появляются блохи (текст довольно неясен)]: Arnold, Yapita Moya 1994, # 3: 58-59. Монтанья. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; шипибо [тесть поедает зятьев; один юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйничать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается с убитыми обезьянами, обрушивает тяжелый камень на место, где должна быть голова тестя; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; дочь собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: Garcнa 1985: 124-125. Южная Амазония. Камаюра [Kwat и Yaъ убили мать своего отца Ягуара, которая убила их мать; труп сожгли, положили в калебасу, бросили в реку; калебасу увидел рыбак птица Yatawatн, выстрелил в нее, из нее вылетели кровососущие насекомые]: Mьnzel 1973: 33; куикуру [на небе персонаж-созвездие открывает коробки с комарами и с песчаными блохами в соответствующее время года]: Carneiro 1977: 11. Чако. Терено [не указ., как сосуд был открыт]: Baldus 1937b: 532.
Мотив: H 28. Демон превращается в комаров, A2034.
Описание мотива: Убитое и уничтоженное (часто сожженное) существо (обычно людоед, свирепое животное, сильный шаман) превращается во множество жалящих насекомых или других вредных, неприятных или опасных существ небольшого размера.
Резюме текстов: Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, # 42: 226-234.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [на вершине дерева (саговой пальмы?) жила птица-людоед Laso Fomo; боги стали рубить дерево, но за ночь вырубка зарастала; боги спустились в подземный мир к нt mu, та по их просьбе послала змею niung pun di; она выела ствол изнутри; если бы дерево упало в сторону Тибета, Непала или Бутана, торговля с этими странами прекратилась; боги решили, что дерево должно опуститься в землю, загородив путь духам mak niуm mung; птица взлетела, что заставило животных и птиц броситься врассыпную; слон побежал, сломал ногу; птица сказала животным, что виновата не она, а повалившая дерево змея; звери убили змею, вынули кости, починили с их помощью ногу слона; птица летела, ища, где бы сесть; убила и съела зятя Мухи; тесть-Муха попал в нее отравленной стрелой, но птица улетела; люди поймали ее железной сетью, убили; боги разрезали ее на кусочки, разбросали их по миру, они стали пиявками; цветы дерева были снегом, плоды - градинами; когда его срубили, на этом месте возникла покрытая снегом гора Sa Nyol Kung Bung; с нее приходят метели и град]: Sieger 1967, # 4: 175-176; бори: Elwin 1958a, # 1 [Tani взял в жены Doini-Aiye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, в попавшая в лес - всеми видами насекомых]: 307-309 (=1958b: 340-342); 1958b, # 1 [Abu-Tani женился на Doini-Aiye, дочери Солнца; они пошли навестить ее родной дом, оставив дома двух сыновей; глупый старший брат впустил людоеда-Wiyu Mikam-Purbo, принявшего облик старика; когда ночью Wiyu вышел, младший брат велел старшему оставить на лежанках одежду, спрятаться в свинарнике; МП вонзил в одежду раскаленные ножи; братья бежали, Abu-Tani спустил с неба корзину, поднял младшего, а старший стал раскачиваться, разбился; людоед попросил и его поднять; у самого неба оторвал кусок мяса с подошвы Abu-Tani, тот выпустил корзину; МП говорит, что будет хорошо, если он упадет на камень; разбился, осколки превратились в змей, пиявок, шершней и прочих тварей; они тоже падки до человеческой плоти и крови; у людей стопа вогнута, т.к. МП вырвал кусок]: 354-357; шердукпен [Sirinpu был врагом лам, вырывал их цветущие кустарники, посаженные для жертвопринощений; его позвали на праздник, множество стрел вонзилось в него; старшая дочь просит его умереть, чтобы не терпеть боль, обещает оборвать цветы лам; средняя обещает отравить лам, младшая - родить крысу, та пожрет священные книги; тогда С. умирает; его труп сжигают; осталась обугленная косточка, ее измельчили, выбросили, она превратилась в комаров и кусачих мух; младшая дочь породила крыс, они портят книги]: Elwin 1958b, # 58: 456-458.
Индокитай. Карены [странное существо гонится за человеком, велит его убить, сварить в горшке, съесть; человек не ест, убегает; Буйвол, Корова лгут, что не видели человека; Белка прячет его в дупле, он лезет туда по струе мочи; когда лезет Горшок, Белка обрывает струю, Горшок разбивается; кусочки мяса, упавшие в воду стали пиявками, на землю - оводами]: Касевич, Осипов 1976, # 159: 392-394; тай Китая [у наместница Небесного владыки старший сын Янды и младший Янсан; когда напали враги, Янды отсиделся на небе, Янсан их разбил, стал правителем тай; Янды пришел с войском, был пленен, сожжен на костре, превратился в солнце; трупы его воинов стали комарами, мухами, пиявками, их много летом, когда солнце жжет; когда умер Янсан, люди посадили на его могиле цветы; Янсан стал месяцем, цветы - звездами]: Лин Лин, Устин 1959: 20-21.
Малайзия, Индонезия. Сенои (сакаи) [после долгой борьбы великаны-людоеды убиты; их кровь, пролившаяся на землю, стала пиявками, а пролившаяся на траву - комарами]: Skeat, Blagden 1906(2): 284-285; Hatt 1949: 90; нгаджу [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. - категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon]: Schдrer 1966: 68-71.
Филиппины. Набалои [девушка не хотела выходить замуж, убежала в лес; встретила дикого кота в образе человека; они поженились, она увидела, как он стал котом, пожирает кур; просит Кабуниана помочь; тот спускает с неба веревку; она забирается; когда лезет ее муж, К. обрезает веревку; части, упавшие в воду, сделались светляками, на землю - черными муравьями]: Moss 1924, # 42: 277 (пер. в Рыбкин 1975, # 17: 49-50).
0Китай. Хань: Тишков 1957 [огромный комар-людоед пожирает людей; от него защищаются дымом; делают из бумаги чучело человека; когда Комар бросается на него, его душат дымом; сжигают, на его трупе появляются комары; их оставляют жить]: 74-76 (перепеч. в Рифтин 1993: 36-39); Hatt 1949 [(Eberhard 1937: 128); в Китае, особенно Южном, часто рассказывается о появлении комаров из пепла сожженного монстра или злобной женщины]: 89; корейцы [у супругов три сына, родители хотят еще дочь; через 10 лет после рождения девочки в доме люди один за другим умирают от анемии; последний оставшийся брат следит за сестрой; бросает ее в кучу горящей соломы; она стала лисой, сгорела, зола стала комаром; поэтому комары боятся горящей травы]: In-Hak Choi 1979, # 101.2: 29.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [боги ударили копьем в океан, от первого удара возникло Солнце, от второго Луна, от третьего злой дух Араха; он выпил живую воду аршан, помочился в сосуд; Очир-Вани-гегян выпил ее, пожелтел; следуя указаниям Солнца, Луны, догнал Араха, рассек посохом; нижняя часть ушла в землю, проявляет свою силу в виде насекомых, гадов, болезней; верхнюю ОВ приковал к Луне; мстя светилам, А. глотает Солнце раз в три года, Луну раз в год]: Басаев 2004, # 8: 38-40; карачаевцы [в решающей битве нарты уничтожают эмегенов; из тел убитых эмегенов появляются оводы и мухи; начинается мор; нарты побежали к западному и к восточному морям, бросились в воду, все утонули]: Алиева 1994, # 138: 587-588 (то же # 139: 588-589, но без мотива появления мух из тел эмегенов); ингуши [отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; умирая, отец не велит рассказывать об этом сыну до его 15-летия; в 12 лет сын просит мать дать ему жареную пщеницу, зажимает ей руку, она признается, объясняет, как достать из подземелья богатырского коня (садясь на других, юноша ломает им спину); юношу сопровождает князь; когда юноша опускается в море биться с вампалами, князь уходит, забрав коня; юноша убивает вампалов от одно- до семиголового; из того не кровь вытекает, а выходят змеи, тараканы и прочие насекомые (происхождение нечисти); дома юноша вызволяет мать из курятника, убивает князя, женится на его дочери]: Мальсагов 1983, # 13: 87-91; армяне [в ковчеге дыра, змея обещала заткнуть, если Ной даст выпить его кровь; когда вода сошла, Н. бросил змею в огонь, велел стать блохой, чтоб пить кровь; пепел змеи превратился в блох]: Ганаланян 1979, # 770: 246-247; турки [Змея предложила заткнуть дыру в ковчеге за право ужалить того, кто первым из ковчега выйдет; на горе Арарат Ной увидел, что первым выходит его старший сын Сим; разрубил змею в куски, из них возникли комары, слепни и прочие кусачие твари]: Krappe 1938: 272.
Балтоскандия. Водь [мужик плавит свинец, отвечает Черту, что делает золотые глаза; заливает свинец Черту в глаз; другой мужчин варит смолу, отвечает Черту, что золотит бороды; Черт сует бороду в котел, ждет, смола застывает, он идет, котел висит на бороде; отрывается вместе с ней; Черт плачет у озера, слезы превращаются в мух и слепней]: Ariste # 55: 102; карелы [(Европеус, 1845 г.); у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вуроны, из пальцев ног воруны]: Евсеев 1981: 239-241.
Волга - Пермь. Чуваши [(Melanges russes 1857: 275); люди схватили и убили Кереметь, труп сожгли, золу развеяли; убитый превратился во множество кереметей, которые теперь мстят людям]: Потанин 1893: 325.
Южная Сибирь. Алтайцы [Эрлик создал морское чудовище Андалма-Муус; оно вытягивало язык, слизывая людей; Тямаа-Тюрун вытащил его за язык из моря, разрезал на мелкие кусочки; кровь обагрила камни, они сделались разноцветными; из частичек возникли черви, комары и другие насекомые]: Вербицкий 1893: 101 (перепеч. в Веселовский 1890: 36; ср. Каташ 1978: 82 [жившее в озере чудовище Андылма-Муус языком хватало жертвы; Тюран вытащил его за язык; кровь окрасила камни в разные цвета; так появились медь, яшма, свинец, марганец, золото, серебро]); тувинцы [см. мотив K24A; озеро высохло; живший в пещере Аджи Сурджи бакши велел слугам Тунг Каратты хана караулить; прилетели пять уток, озеро наполнилось водой; одна обратилась в Самбай-дагине, ее ловят арканом; она велит построить ей дом из бязи; по указанию АС, слуги накинули на горы золотой аркан, поймали козлов, чтобы кормить СД; ТК входит в дом, СД говорит, что она жена семи Таянджи-кулов; ТК выменивает ее у них на своих 108 жен и весь скот; Джюсун-хан идет войной; ТК велит жене надеть крылатую шубу, вторую дать его матери, улететь; ТК стал крысой, перегрыз луки, доспехи врага; Джюсун-хан предлагает поединок; их силы равны, они стали друзьями; СД улетела к своему отцу Тер-хану, Таянджи-кулы взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; см. мотив K27; ТК выполняет трудные поручения Тер-хана, крадет у него солнце и луну, которые теперь светят людям]: Потанин 1883, # 110: 373-379; алтайские тувинцы [джелбеге всех пожирала; люди послали письмо 33 небесным Гурмусту; Бурган Бакшы послал из 33-х Очирвана; тот сжег землю верхняя и опалил нижнюю; выпил ядовитое озеро, на дне которого пряталась дж.; разрубил пополам, верхнюю часть отдал Месяцу, нижнюю - Солнцу; кровь и нечистоты дж. капали вниз, стали червями, муравьями, мухами, слепнями]: Таубе 1994, # 60: 280-281
Западная Сибирь. Ханты: Доннер 1915 (ваховские остяки) [большая птица поймала огромную щуку, дала сестре сварить; но сестра подала вместо этого блюдо из собачьих внутренностей; Птица ушла к людоеду, съела сало из его кастрюли; тот ее поймал; за свою жизнь Птица пообещала сестру; с сестрой они заперли дведь, оставив маленькое отверстие; людоед в нем застрял; они сожгли дом, из пепла людоеда возникли кровососущие насекомые]: 51; Лукина 1990, # 26 [пожилые супруги бездетны; у старухи распухло колено, старик вынул из нарыва камень; положил на полку; ночью еда пропадает; старуха следит, мальчик, в следующий раз юноша ест; борется с отцом; утром говорит, что пойдет убивать четырехголовых Яляней; двухголовый Ялянь едет на двухголовом звере Вурес, юноша его убивает; то же с трех- и семиголовыми; последнего сжигает, пепел превращается в комаров], 33 [(из серии рассказов об Ими-хиты, или Альвали); бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, убещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров], 34 [(Кулемзин, Лукина 1978, # 92: 80-83); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока ни прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики; он приносит А. домой; тот просит сперва его откорить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыплет песок, убивает его его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 90-93, 132-133, 134-136; селькупы: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Ича (Итя) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает прыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 135-139; Доннер 1915 [Итьте стал жить с людоедом Пюнегуссе; тот заболел, попросил отнести его к реке попить; И. сказал, что П. тяжелый, пусть оставит дома кольчугу; вместе с людьми убил его; труп сожгли, пепел стал гнусом]: 45-46; Пелих 1972 [текст путаный, информатор все не помнит; девка бьет пень, оттуда выскакивает лягушка, зовет к себе; они идут искать женихов, лягушка пытается поменять их одежду, девушка возвращает ее; лягушка предлагает искать у нее в голове, втыкает в ухо проволоку; собака ее оживила; она возвращается к мужу, велит убрать лягушку; ту разорвали конями, сожгли; ее голова стала болотной кочкой, комары вышли из дыму]: 348-349; Прокофьев 1935 [Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров], # 1: 101-102; Прокофьева 1976 [то же; стрекоза борется с комарами, ее создал И., либо она и есть И.]: 119; Санги 1989 [мальчик Ича-муравей живет с бабкой; его родителей съел злой дух; И. вышел из лодки, ногой прилип к земле; дух принес его домой, стал откармливать; И. убил дочерей духа, сварил языки и глаза, сам забрался на лиственницу; дух съел языки и глаза, думая, что это И.; И. велит ему открыть рот, обещает прыгнуть в него; бросает песок в глаза, убивает топором; сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-135; Тучкова 2004 (южные: реки Тым, Парабель) [поскольку Итте должен быть сильнее превратившегося в комаров, паутов, мошек сожженного им Пянегуссе, он ассоциируется с пауком, а также со стрекозой]: 71; северные селькупы [Пяна-Кос живет с матерью; застает дома парня, пытающегося скрыться в образе птички; хватает ее, парень-птичка обещает отдать сестру; прилетает домой раньше П. предупредить сестру; она ставит чум с маленьким входом, предлагает П. залезать задом; брат с сестрой вонзают в зад П. раскаленный рожень; П. предсказывает, что его пепел превратится в комаров и мошек; брат с сестрой сжигают труп П., предсказание сбывается]: Тучкова 2004: 249-250; кеты: Алексеенко 2001, # 137 [у молодой двое детей, у старшей четверо; молодая трясет грудями, смеется; вошла доотем бам; старшая спрятала детей за пазуху, сказала, что принесет рыбной муки, ушла на лыжах; доотем бам убила младшую и ее детей, развесила кишки, насадила головы; муж погибшей попросил доотем бам помочь варить клей, столкнул в костер; она сгорела, превратилась в комаров]: 248-249; Дульзон 1966, # 18 [женщина и Колбасом купаются; пока женщина ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, слушит, как К. говорит, что она утащила сына женщины; К. не велит ему ходить на северную сторону; он идет, находит мать; та прыскает молоко из груди, оно попадает ему в рот; теперь она уверена, что это ее сын; он приходит к К., толкает ее в огонь; пепел превращается в комаров; он идет с дочерью К. в лес; она спрашивает, куда деть недоеденный суп; он советует залить его в пимы; к утру пимы замерзли; она гонится за ним босиком, замерзает]: 53-57; ненцы: Головлев 1995 [см. мотив J54; Парнэ бросают в огонь, из пепла появляются комары]: 475-477; Хомич 1977 [Парнэ сожгла свою старую одежду, возникли комары; либо это вши П.]: 16; энцы: Долгих 1961 [старуха Дя-менюо (мать всего живущего; она же Дя-сой - Земли родительница) находит на болоте младенца - сына Нга-ныо (Неба сын) и Дя-каты (Земли дочь); воспитывает его; Диа (сплетник, лжец; ɵмбу у ненцев) идет по небу на лыжах (его след - Млечный Путь), говорит мальчику, кто его родители; он встречает свою старшую сестру, та пытается его разодрать своими когтями, он бросает ее в огонь, ее искры превращаются в комаров; Диа узнает от Ирио-каса (Месяца, точнее прилипшего к луне шамана, которого видно на диске), что звезд 7000, но тот не учел 7 звезд Большой Медведицы и 7 - Плеяд; сын Нга-ныо и Дя-каты хватает их одновременно обоих, они не могут унести его ни на небо, ни под землю; его имя Сиденэ бадаси нга (нас воспитавший бог)]: 15-27; Прокофьева 1953 [герой Нахутодде сжег злую женщину Тыси; искры превратились в комаров и мошку]: 203; Сорокина, Болина 2005, # 11 [двое мужчин пошли в лес, один вернулся лишь вечером, привел женой ведьмину дочь; прежняя жена убежала; отец мужа столкнул ведьму в костер, ее шерсть вспыхнула, она предрекла, что ее пепел превратится в мух, комаров, прочих насекомых]: 55-56; нганасаны: Долгих 1976, # 15 [у охотника две жены, женщина и сигэ (злой дух-людоед); он толкает сигэ в огонь, искры превращаются в комаров - сигэ нгилядиэ ("искры сигэ")]: 58; Поротова 1980 [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они - детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки - черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: 13-19.
Восточная Сибирь. Якуты: Овчинников 1897, # 7 [Абасы и Тангара сидели у костра, ели сору (квашенное молоко); А. так много съел, что стал портить воздух; каждый раз появлялись комары; Т. ударил его по заду дымящейся головешкой; с этого времени комары боятся дыма]: 183-184; Потанин 1881 [комары, гнус, лягушки, улитки возникли из кусочков костей сожженного людоеда]: 373 в Holmberg 1927: 388; Сивцев, Ефремов 1990: 192 [см. мотив L15E; Басымнилан убивает богатыря-абаасы, остатки костей высыпает в море, возникают лягушки, ящерицы, жуки и прочие гады и насекомые]; Худяков 1969 [в сказках герой сжигает дьявола, размалывает его кости, бросает в восьмипроточное море, но дьявольские остатки превращаются в лягушек, червей и гадов]: 292; якуты (верхоянские) [низенькая старушка с пятью коровами кладет хвощ под подушку, тот превращается в девушку; Харжит-Берген берет ее в жены, везет домой, охотится, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается, сыплются корольки (?), всем противно; ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; она рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; эта девушка - посланная на землю дочь бога, слетевшая вместе с еще шестью стерхами; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она споркается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, # 4: 80-89;; Эргис 1967, # 183 [жила старушка Бэйбэрикээн (Нэктэликээн) с пятью коровами. Однажды коровы потерялись. Старушка спрашивает у птиц, никто не знает и только орел указывает, где находятся еū коровы. Под ветвистым деревом старуха находит чудный цветок (хвощ-траву) и приносит домой. Цветок превращается в красивую девушку. Сын богача Хара Хаана влюбляется в девушку и сватается к ней. Духи местности дарят девушке в приданое скот и наряды. Вот и свадьба. Муж ведūт молодую домой, но по дороге оставляет ее и отправляется промышлять зверей. Жена, задремав, едет по запрещенной мужем дороге. Молодая женщина приехала в дом девки-абаасы (бабы-яги). Та умерщвляет приезжую, одевает ее наряды и превращается в жену парня. С того дня, как появилась невестка-абаасы, несчастье за несчастьем постигают Хара Хаана. Скот его и приплод от них стали погибать (или убежать в лес), коровы перестали доиться. Старушка Б. снова находит цветок, превратившийся в еū дочку. Она довольна. Конь рассказывает ХХ о поступке девки-абаасы (в вар.: под видом сказки Б. рассказывает о случившемся зашедшему в гости сыну ХХ). Сын ХХ привозит домой свою настоящую жену, девку-абаасы наказывает]: 207; 1964-1967(1), # 50 [=Эргис 1967, # 183; муж привязывает абаасы к коню, тот разбивает ее копытами; ее глаз превращается в звезду стужи и холода в весеннее время; тело и осколки костей - в мерзких гадов], 51 [(зап. Худяковым, опубл. Верхоянский сборник 1890: 80-89); старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, он превратился в красавицу, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Хаардьыт Бэргэн гонялся за белкой, его стрела упала в трубу жилища, красавица вынесла ее (эта деталь и в других версиях), женился на ней, дав много скота в калым; по пути домой муж едет проверить самострел на лис, велит повернуть по дороге, где висят шкуры соболя и рыси, а не где шкура медведя; женщина забывает, поезжает, где шкура медведя; из железной юрты выходит дочь абаасы в железной епанче с одной ногой, одной рукой, одним глазом, сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно; старушка снова нашла хвощ, он опять стал красавицей, она рассказала, что случилось; о том же Харах Хаану рассказывает белая лошадь; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Ьрьнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка - одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ЬАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; дочь абаасы привязали к коню, ее тело стало червями и гадами (происхождение гадов); молодые снова женятся, когда жена сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает - бегут соболи]: 161-166, 172-177.
Амур-Сахалин. Нанайцы: Шимкевич 1896 (пересказ обоих текстов в Holmberg 1927: 388-389): 126-127 [возвращаясь домой, брат видит, что сестра изменилась; сыплет вокруг золу, обнаруживает следы тигра; сестра беременна; брат вонзает нож ей в грудь; она говорит, что умрет лишь если ей отрезать мизинец; он это делает, сжигает тело; искры превращаются в злых духов, имеющих облик бурханов секка, ураха (насекомых?) и птиц газаа], 128-130 [две сестры живут одни; к старшей приходит людоед бусеу, она прячется, не смеется; когда остается младшая, она смеется, видя как б. разговаривает сам с собой; б. ищет у нее в голове, предлагает высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык; обнаружив труп, другая сестра находит дом людоеда, находит еще теплый язык среди многих других; сестра б. предлагает ему лечь спать в большой деревянный ковш; обе женщины толкут его в кашу; частички превращаются в жалящих и кровососущих насекомых]; бикинские нанайцы [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина - поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела - как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев - желтые пауты; далее все меньше: черные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: Сем 1976, # 2: 125; удэгейцы [старшая сестра велит младшей разводить огонь в юрте для защиты от Кугомни; младшая, оставшись одна, не разводит; приходит К., вырывает ей язык, уносит к себе; пока К. нет дома, старшая забирает язык, возвращает младшей; К. снова приходит, старшая говорит, что язык - в ступе; К. лезет в ступу, сестры толкут его в пыль; она превращается в гнус]: Можаев 1955: 81-83; негидальцы: Надеин 1982 [(литературное произведение; автор-самоучка, отец сахалинский эвенк основанного якутами рода дер, мать негидалка; ср. ниже Цинциус 1982, # 28: 144-147); старшая сестра идет за рыбой, младшая остается дома; Силавун ("вертел") входит, поет, что его нога - вертел, голова - молоток (на ней один глаз), руки - клещи, грудь - меха; пускает дух, раздувая огонь, девушка смеется, С. ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает его (он питается женскими языками); старшая сестра приходит в дом С., его сестра прячет ее, С. ложится спать в корыте; обе женщины бросают его в огонь, пепел превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 43-45; Хасанова, Певнов 2003, # 33 [шаман обижал людей; юноша его убил, разрубил, сжег; пепел превратился в мошку, комаров, мух]: 85; Цинциус 1982, # 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги - рожон, голова - молот, руки - клещи, живот - кузнечный мех, глаза - блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; орочи: Аврорин, Лебедева 1966, # 56 [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследователь&shy;ницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; см. мотив J35]: 204-206; Березинский 1999, # 23 [женский дух Байды, голова из молотка, ноги из шампуров, тело из багульника, руки из щипцов; приходит в дом, пока людей нет; уходит, приподняв полог палатки; люди валят ее, бросают в костер; она сгорает; старуха дунула в костер, велела пеплу превратиться в комаров, ос и оводов]: 152-153.
Япония. Айну: Batchelor 1907, # 3d [огромная змея прекрасной расцветки пожирает людей, глотает постройки; превратившись в женщину, пытается соблазнить охотника; он отказывается, она не глотает его, но велит ему жить тысячу лет; через каждые сто лет он сбрасывает кожу, волосы, зубы, превращаясь в ребенка; лишь постарев в десятый раз, охотник окончательно умирает; один человек убил эту змею; из трупа возникли осы и жгучие муравьи (=1927: 146)], 3e [охотник убивает одноглазого людоеда, сжигает; пепел превращается в комаров, мошку, оводов]: 30-31, 31-32; японцы: Ikeda 1971, # 282X [из крови убитого людоеда возникают блохи, из слизи или сухожилий пиявки, из пепла мухи, вши, слепни, комары], 334 [см. мотив L72; послушник попадает в дом людоедки, бежит от нее в храм; жрец прячет его в чулане, провоцирует Людоедку стать маленькой; она превращается в боб, жрец съедает его, из его испражнений возникают мухи (происхождение мух)], 720 [отец обещает вернуться с подарками; мачеха дает детям невыполнимые поручения (таскать воду ситом, скипятить на камнях), толкает в кипяток, зарывает; на этом месте вырастает бамбук, монах делает флейту, она рассказывает отцу о случившемся; мачеха наказана: выгнана, казнена; превращается в крота; падает в воду и тонет; ее разрубили, из крови возникли блохи и вши; ее волокут по зарослям, корни растений покраснели от крови; дети возрождаются; превращаются в луну и звезду]: 66, 93-95, 166-167.
СВ Азия. Юкагиры [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов предлагаемой ей пищи, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: Jochelson 1926: 305-306 (Материалы: 47).
Эскоалеуты. Нетсилик [люди умирают от голода; другие находят среди трупов старуху; она отвечает, что питалась вшами; ей не верят, убивают, в желудке находят вшей; вши превращаются в гнус]: Rasmussen 1931: 380; иглулик (зал. Фокс) [селение вымирает от голода; остаются две девушки, питающиеся вшами друг друга; они приходят в другое селение; там думают, что девушки выжили, поедая других людей; убивают их; их желудки наполнены вшами; вши превращаются в гнус]: Rasmussen 1930a: 270-271.
Субарктика. Каска [человек не кормит своего младшего брата; тот охотится на дикобраза, встречает великана, забирается на дерево; великан рубит дерево; приходит брат мальчика, говорит, что сам станет рубить; отрубает топором голову великану; из нее вылетают комары, в которых превратились мозги]: Teit 1917a, # 7: 445; бивер [злая женщина бьет мужа; после ее смерти муж пинает ее череп; из него в мир вылетает гнус]: Goddard 1916: 264; южные тутчоне, тагиш, внутренние тлинкиты [комары вылетели из головы человека-Росомахи, унаследовав его людоедские привычки]: McClelland 1975(1): 180; талтан [как у каска; младший брат нарушает запрет старшего не идти по следам дикобраза; комары и были мозги людоеда, поэтому он такой глупый]: Teit 1919-1921, # 71: 350-351; чипевайян: Petitot 1884-1885, II: 19-21 в Barbeau 1952 [муж женщины - змей, его змееныши живут в дупле; охотники находят их логово, сжигают его; зола превращается в гнус]: 119; Petitot 1886, # 14 [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; муж разбивает Голову топором, из нее вылетает гнус; вар.: Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: 407-410.
СЗ побережье. Пепел превращается в комаров. Тлинкиты: Erdoes, Ortiz 1984 [̇Пересказ с англ. источника 1883 г.̈; великан убивал людей; человек притворился мертвым, великан принес его домой; пошел за дровами; человек схватил нож, потребовал от сына великана сказать, где сердце его отца; В левой ступне; человек разрубил великану ступню, тот умер; человек сжег его плоть, развеянный пепел стал комарами]: 192-193; Marks Dauenhauer, Danenhauer 1993 [двое старших братьев пропадают; младший идет их искать; людоед хватает его, приносит в мешке к себе домой; ненадолго оставляет мешок; юноша выбирается, убивает людоеда палкой, сжигает труп, дует, пепел превращается в комаров]: 75-79; Smelcer 1992 [(записал в Джуно в 1900-х Livingston F. Jones; в Smelcer пересказ); великан последовательно убивает двух братьев; третьего бросает в свою корзину, несет к себе домой; тот прорезает отверстие, убегает, следует за великаном в его пещеру, убивает его стрелой; сжигает труп, пепел превращается в комаров]: 18-19; Swanton 1909, # 31 [сердце Росомахи в его ступне; Ворон и его друг пронзают ее копьем, но Росомаха умирает, лишь сгорев в костре], 58 [дочь вождя выходит за его племянника, рожает сына со стрелами на голове; он пронзает матери грудь, убивая ее; губит людей; дядя убивает его, сжигает труп], 91 [шаман убивает и сжигает людоедку]: 93, 214, 278; хайда [Высасыватель Мозгов сожжен, пепел превращается в комаров]: Swanton в Waterman 1914: 42; беллакула: Boas 1898: 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей насепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи!; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; McIlwraith 1948(1): 661-662 [жена нацеливает стрелу слепого мужа на медведя, лжет, будто он промахнулся; ест мясо сама; какое-то существо трет глаза мужа своими руками; он прозревает; сует голову жены в кипящий котел; режет ее на кусочки, они превращаются в рысей], 1948(2): 441-444 [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)], 486-488 [по ночам старуха высасывает спящим мозги; четверо братьев и сестра бросают ее в огонь, убегают; она оживает, преследует их; Солнце рвет ее на кусочки, они превращаются в комаров]; квакиутль: Boas 1895, # 8 [женщина выходит за водяного, рожает сына; тот вынимает спящим глаза, жарит и ест; брат женщины убивает его, труп сжигает; пепел превращается в комаров и мошку], 9 [человек встречает в горах людоеда, бежит домой, роет яму, кладет в нее горящие угли; обещает отдать людоеду четырех своих сыновей; людоед с женой проваливаются в яму, их пепел превращается в комаров]: 164-165 1910, # 29 [см. мотив L72; Людоеда и его сына сталкивают в яму с раскаленными камнями; пепел превращается в комаров и оводов]: 397; белабелла [как у квакиутль, Boas 1910; см. мотив L72]: Boas 1928b: 49-65; нутка [младенец дочери вождя по ночам пожирает людей; мать замечает кровь у него на губах; он вырастает; его не убить копьем; он говорит, что может быть только сожжен; пепел превращается в комаров]: Sapir 1959: 107-108; Sapir, Swadesh 1939, # 1: 18-19.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 6 [женщины собирают ягоды; одна девушка ничего не приносит, говорит, что медведи все испоганили; на следующий день лямка ее корзины обрывается; усе уходят домой; к ней подходят двое Черных Медведей в облике молодых людей; когда она открывает глаза, то оказывается в большом селении; все звери по очереди танцуют и говорят, чем станут кормить жену; Ондатра, Ворон, Ласка, Лягушка, Карибу, Куница отвергнуты, она выходит за Гризли; весной тот говорит, что его убьет младший из ее четверых братьев; так и происходит; братья спрашивают, какую часть туши она понесет домой; она тащит шкуру и голову, по дороге превращается в Гризли, убивает братьев, затем других людей; с охоты на белок возвращаются самые младшие брат и сестра; мальчик велит сестре пробежать между ног Гризли; после этого та снимает медвежью шкуру, обещает не причинять девочке вреда; девочка спрашивает, где у Гризли сердце; от показывает, что на ладони; брат убивает Гризли, поразив ладонь стрелой; говорит, что если они обегут гору с разных сторон и прыгнут одновременно между двумя деревьями, то смогут вступить в брак; ему удается нагнать сестру, прыгнуть; она беременеет от прикосновения его ноги; рожает сына; ее убивает людоед; брат убивает людоеда, сжигает оба тела; идет в селение, неся на плечах младенца; тот убивает его, распоров горло и вытащив язык; в селении вынимает языки спящим людям; спасаются две девушки, находившиеся в ритуальной изоляции; они толкают младенца в огонь; его пепел превращается в комаров; одна девушка зачинает от камня и умирает, другая от переЮ рожает четверых братьев-Преобразователей; см. мотив J55], 44 [супруги с ребенком живут в горах; людоед Кайгет уносит и жарит женщину; далее как в (6)]: 129-136, 220-222; комокс (чатлолтк) [людоедка Тал бросает купающуюся девушку в свою корзину, приносит домой; та предлагает смазать ей лицо смолой; Т. танцует перед огнем, смола тает, залепляет ей глаза; девушка толкает ее в огонь; искры от сгоревшей людоедки превращаются в комаров]: Boas 1895, # 18: 89; кутенэ [Человек-комар сосет кровь; после его смерти из него вылетают комары]: Boas 1918, # 18: 29.
Средний Запад. Тимагами оджибва [две слепые старухи убивают входящих в их дом своими острыми локтями; человек бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, # 10: 62-63.
Северо-восток. Онондага [Каменный Великан вызывает юношу на борьбу; тот отсекает ему голову; упав на камень, голова разбивается на куски (поэтому много камней); мозги превращаются в улиток]: Beauchamp 1888-1889: 261-265; микмак, пассамакводди [два брата-Росомахи шутя зовут Валун соревноваться в беге; Валун давит старшего брата, младший его оживляет; поднятая Валуном пыль превращается в мух]: Leland 1968: 158-160; микмак [см. мотив K19, pp.168-179; Росомаха преследует двух девушек, Цапля протягивает шею как мост, девушки переходят, Росомаха падает в реку); его труп находят двое мальчиков; они видят перед собой старика, тот оживает; принимает вид одного из мальчиков, приходит к его матери, просит накормить; та отказывается, он убивает ее ножом, все съедает, варит голову; мальчики не в силах его догнать, зовут на помощь своего дядю Ворону; затем Ворона; оба не в силах; тогда Kulu (огромная мифическая птица); тот поднимает Росомаху в верхний мир, оставляет на скале, сбрасывает; падая, Росомаха велит своему позвоночнику сохраниться; превращается в кучу костей, но позвоночник цел; с братом Росомаха идет в гору, они сталкивают Валун, бегут сзади, вызывая его на соревнование; ночью Валун катится в гору, давит Росомаху, тот успевает велеть позвоночнику остаться целым; собирает свои члены, разводит вокруг Валуна огонь, тот трескается, Росомаха его крошит, выбрасывает в воду, частички превращаются в кусачих слепней (blackflies); дальше (pp.185-191) см. мотив F63]: Whitehead 1988: 179-185; микмак [см. мотив J27; старик убивает невестку; ее муж одобрял убийство; двое ее сыновей сжигают отца в доме; толкут его кости, они превращаются в комаров]: Parsons 1925, # 1: 56-59; Speck 1915b: 61-62; Wallis, Wallis 1955, no.18: 338-341; Whitehead 1988: 140-154; пассамакводди [Кувшин отвозит Погамка собирать яйца чаек, оставляет на острове; Лис перевозит его назад; Погамк просит свою мать бросить в огонь ребенка Кувшина; Погамк бьет Кувшина о дерево, тот превращается в комаров]: Leland 1968: 45-49; малесит: Mechling 1914, # 9 [жена вождя-Ворона умирает; Poktcinskwes приходит, приняв ее облик; Осетр живет с бабкой, имеет вид осетра; говорит бабке, что женится на той, кто сумеет его накормить; дочери вождя пытаются накормить Осетра, тот все отрыгает; младшая идет к нему, по дороге встречает П., та говорит, что у нее за писной ребенок Осетра (на самом деле это кусок коры); младшая кормит Осетра, выходит за него замуж; старшая говорит, что это она должна выйти, но младшая возражает; после свадьбы на танцах Осетр снимает осетровую кожу, все видят красавца; П. похищает припасы, дети находят их в ее доме, люди их забирают; на танцах Осетр думает, что танцует с женой, но это П.; П. живет в доме Сурка под видом возродившейся жены Ворона; тот приходит за ней, она рожает ему ребенка; через два года Ворон узнает, что это П., велит столкнуть ее в огонь; пепел и искры превращаются в слепней, комаров и других насекомых], 11 [Куница-рыболов (Fisher) собирается жениться на Свистунье (Whistler); Poktcinskwes сама хотела бюы выйти за Куницу; плывет с ним на островок собирать птичьи яйца, оставляет там; Лиса отвечает, что не может помочь, Цапля пытается поднять Куницу, не в силах; Кит перевозит его; сидя на Ките, Куница поет, что его везет пучеглазый облысевший; Кит думает, что поют рыбки, спрашивает Куницу, о чем они поют; Куница отвечает, что они велят ему быстрее везти его внука; бросает четыре данные Китом гальки, от этого Кит плывет все быстрее; вернувшись на материк, Куница встречает свою бабку-Сурка; они рады друг другу, Сурок роняет, теряет своего внука Соболя; тот встречает Змею; Змея велит ему принести шампур зажарить его; Куница слышит плачь Соболя, советует принести кривой шампур; когда Змея станет ругать за это, обещать распрямить его, раскалить, ударить Змею по голове; Змея бросилась догонять Соболя, Куница ее убил; есть змею сошлись разные животные; Черепаха опоздала, Куница бросил ей на ноги змеиную кровь, теперь ее ноги красные; Куница заставил П. прилипнуть к дереву; та вырубила себя из ствола, часть осталась у нее за спиной, она закуталась, будто у нее на спине ребенок; пришла на танцы, говорила, что ребенок Куницы; Куница сжигает ее; пепел превращается в пчел, шершней, мух, комаров], 12 [Poktcinskwes, Куница-рыболов, Куница, Медведица поплыли на островок за птичьими яйцами; по инициативе П., уплыли в лодке, оставив Куницу-рыболова на островке; Кит его перевез; первым его увидел его младший брат Куница; Куница-рыболов велел ему бросить в огонь младенца П.; Куница-рыболов бросил в огонь ее саму, зола превратилась в мух и комаров]: 55-59, 59-62, 62-63; делавары: Bierhorst 1995, # 7 [колдун жил на скале, спускался оттуда пугать и убивать путников; доблестный вождь убил его, сжег труп, бросил золу в воздух, она превратилась в песчаных блох], 36 (унами в Канзасе) [после смерти Злой Дух рубит злых на куски; они превращаются в комаров и прочих досаждающих тварей]: 30, 36.
Юго-восток США. Людоед убит и сожжен. Коасати: Martin 1977: 47; Swanton 1929, # 17 [людоед похищает девушку; велит ей отрезать груди, зажарить ему; старуха отрезает свои; советует ей бежать, дает тростинку и комок глины; тростинка превращается в густые тростники, глина в болото; девушка прибегает к своим братьям; их стрелы не причиняют людоеду вреда; птичка велит целить в лодыжку; людоед умирает; его труп сжигают; пепел превращается в грачей, пчел, ворон, всевозможных насекомых]: 182-183: Martin 1977: 47; Swanton 1929, # 17: 183; алабама: Swanton 1929, # 14 [мелкие осколки костей в грачей, пепел в пчел], 15 [как у коасати]: 132.
Большой Юго-Запад. Мохаве [огромный змей: капли крови в гремучих змей, (жидкость из суставов?) в муравьев, пот в скорпионов, жир в каракуртов]: Kroeber 1972, # 16G: 89.
Мезоамерика. Если не иначе: пепел после сожжения тела. Тепеуа [ведьмы]: Williams Garcia 1972: 109-114; горные пополука [старухи-людоедки]: Elson 1947: 202-203; михе [чудовища]: Lipp 1991: 76; Miller 1956: 84, 94-95; науат Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. - Южный Ветер]: Law 1957: 345-355; кекчи [Солнце помещает в несколько сосудов прах своей пораженной молнией невесты; в одном находит возрожденную женщину, она превращается в Луну; из других выходят вредные существа]: Dieseldorff 1925: 5; Gordon 1915: 121; Shaw 1971: 154; Termer 1930 [змеи, лягушки]: 491; Thompson 1930 (кекчи, мопан): 128-129.
Гондурас - Панама. Печ [убитого похитителя жены героя кладут в сосуд и бьют; содержимое опрокинувшегося сосуда превращается в гору, на которой растут и живут ядовитые травы, змеи, насекомые]: Flores 1989: 58; суму [пепел сожженного людоеда превращается в комаров]: Houwald, Rener 1987(4): 23; бокота (Верагуас) [Летучая Мышь убивает людей; приносит мальчика в свою пещеру; тот разводит огонь; дым поднимается к потолку, Летучая Мышь взрывается; нарушая запрет, мальчик оглядывается на пещеру; останки Летучей Мыши превращаются в летучих мышей-вампиров]: Margery Peсa 1994: 129-130; куна [убитый хозяин лекарственных растений превращается в различные виды ос]: Chapin 1989: 41.
Северные Анды. Эмбера (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerъ-Potу-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла; кто убил?; Кит; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна; залез на иву, велел расти до луны, Луна окащалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicб; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки - змеи, наши - от собак Тутруики]: Rochereau 1929: 100; нонама: Wassen 1935, # 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду - в пиявок]: 133-137; гуахиро [сестра героя отрыгивает насекомых, жаб, ящериц]: WS 1986(2), # 50: 618.
Льяносы. Гуаяберо [комары возникают из сожженного человека-комара, сосавшего кровь жены]: Schindler 1977a: 229-231; сикуани: WS 1992, # 71 [как в гуаяберо]: 276-277; куива [девушка-недотрога просит принести ей корзину живой рыбы; рыбы кусают ей пальцы, из ее крови возникают муравьи, скорпионы; девушка превра&shy;щается в дерево с бусами на ветвях]: WS 1991b, # 71: 125-126.
Южная Венесуэла. Макиритаре: Civrieux 1959 [Uanбri измельчил кости убитого врага, дугул, те превратились в москитов]: 123; 1980 [измельченные кости ягуара превращаются в комаров и москитов]: 163.
Устье Ориноко. Варрау [если не иначе: люди убивают человека с ногой-копьем, режут его плоть на кусочки, те превращаются в..]: Wilbert 1970, # 6 и 91 [то же, что в Льяносах], 41 [улиток; кости в змей и черепах], 157 [в оводов, мух и летучих мышей], 158 [оводов и рептилий], 204 [муравьи выходят из катящегося черепа, когда тот тонет в реке]: 51, 112, 199-200, 337, 339, 473-474.
Гвиана. Пемон [лесной дух, съевший старшую из сестер]: Armellada 1973, # 6: 29-31; трио [убитый близнецами дед превращается в мух]: Magaсa 1987, # 80: 149.
Эквадор. Колорадо [комары возникают из пепла сожженных людоеда и людоедки]: Aguavil, Aguavil 1985: 116; имбабура: Coloma a.o. 1986 [отец не велит дочери заходить в чулан; она открывает дверь, ее втягивает вовнутрь, там жарко; умирая, она говорит, что превратится во вшей; покрытый вшами скелет провалился в ад; с тех пор существуют вши]: 61; Parsons 1945 [комары возникают из пепла сожженной людоедки]: 133-134.
Западная Амазония. Если не иначе: хищники кошачьей породы из убитого ягуара. Майхуна [все дикие кошки из сожженного ягуара]: Bellier 1991, # 24: 260-263; напо [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: Mercier 1979: 116-119; шуар: Pelizzaro 1993: 94 [мелкие кошачьи из капель крови], 194-195 [свирепые воины убиты; вампиры из капель крови, другие летучие мыши из костей]; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2) [все кошачьи из капель крови]: 181; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 36 [ягуары, змеи, ящерицы из капель крови]: 441.
СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, # 6B [упавшая с неба женщина превращается в клещей], # 10 [ягуар-оборотень сожжен; москиты из дыма, клещи из мяса, дикие кошки из шкуры]: 86, 105; банива [змеи и москиты из кишок]: Saake 1968: 266; тариана или яуи: Barbosa Rodrigues 1890: 117; Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 52; юкуна [Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, пока тот лазил на дерево за плодами; взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, бросив камень, из нее вылетели комары]: Jacopin 1981: 148; макуна [мужчины сжигают мощного шамана Юрупари; различные растения и животные возникают из пепла; все ядовитые и жалящие твари получают от Юрупари свою силу]: Arhem 1980: 22; маку [человек убил тестя-муравьеда, дал его мясо своей жене, ее стошнило, из рвоты все разновидности ягуаров]: Silverwood-Cope 1972, # 3: 220; уитото [мухи из кишок]: Preuss 1921, # 11: 345.
Центральная Амазония. Суруи [см. мотив J12; сестр Кабеуд (старшая) и Самсам выходят за Ягуара; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (# 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: Mindlin 1995, # 22: 73-77.
Восточная Амазония. Журуна [пауки, муравьи, змеи и пр. из крови древнего солнца]: VB 1973: 97; тенетехара [? дух ягуара закрыт в бамбуковом сосуде; (по логике мифа, москиты должны появляться, когда сосуд открывают, но в тексте такой эпизод отсутствует)]: Wagley, Galvгo 1949, # 14: 139.
Центральные Анды. См. мотив H24B (Ферреньяфе [блохи из открытой могилы язычника]; Тантамайо [людоедка: все виды насекомых, мух, муравьев, пчел]).
Монтанья. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; конибо [сожженный демон]: Waisbard 1958-1959: 69; шипибо [тесть поедает зятьев; один юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйнивать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается в убитыми обезьянами, обрушивает на место, где должна быть голова тестя, тяжелый камень; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; она собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: Garcнa 1985: 124-125; мачигенга [летучие мыши из сожженного людоеда, который ел детей]: Ferrero 1966, # 5: 427-428; кашинауа: Capistrano de Abreu в Zerries 1954: 51.
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 48 [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить крупкий дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni срзвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами]: Hissink, Hahn 1961, # 48: 104-107; мосетен [огромная змея проглатывает человека; его беременная жена рождает сына, выходит за орла; сын слышит, как его сестры говорят, что ему лучше убить убийцу отца, чем охотиться на мышей; превращается в орла, поднимает огромные камни, хватает змею, приносит на камни, где вместе с отчимом съедает ее; из ее крови возникли змеи, муравьи, осы и прочие жалящие существа]: Nordenskiцld 1924: 145-146; чимане [как у мосетен; змея с двумя хвостами и головой посредине]: Hissink, Hahn 1989, # 16: 68; чакобо [человек ведет жену в лес, убивает, жарит, поедает с сушеным маниоком; женится снова; братья новой жены застигают его в момент, когда он собирается повторить убийство; убивают его, сжигают труп, искры превращаются в ос; в других версиях того же мифа человек посылает жену за хворостом; вернувшись, она видит, как он ест собственную ногу]: Bossert, Villar 2002: 372; гуарасу [сожженная старуха-людоедка]: Riester 1977, # 23: 262-264.
Южная Амазония. Камаюра [из пепла ягуарихи]: Mьnzel 1973: 33; намбиквара: HP 1983, # 49 [самка змеи Cyclagras gigas кусает дочь Herpetotheres langsdirffi (птица-змееед); та умирает; отец убивает Змею стрелой; из крови рождаются паук, крыса, сколопендра, амфисбена], 66 [лишь у Ягуара есть пушистая шкура; Ягуариха убивает самку Броненосца; спрашивает ее детей, как они стали красивыми; Туго перетянувшись веревкой; Ягуариха задыхается; все звери делят ее шкуру, делают из них свои; капли ее крови превращаются в нынешних ягуаров и оцелотов], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца (Mutetia hybridum); просит ее маленького сына дать ей его красивый череп; тот просит взамен разрешить ему ее связать; толкает в реку, она тонет; все звери делят ее на части, делают из и себе хвосты; капли крови превращаются в нынешних оцелотов; они не едят черепах и кайманов, не участвовавших в дележе]: 83-84, 98-99, 101-102; пареси: HP 1986, # 8 [иноплеменники из сожженного ягуара], 16 [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazarй, у другого дочь Ayryazerу; К., его отей, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mгe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки - в рыб; голова - в ската]: 166, 246-261; каяби [тонконогий человек каждую ночь приносит девушке рыбу, не показывает лица; вождь бросает его в огонь; велит бросить золу в реку, люди не слушаются; рассердившись, вождь рассеивает золу по воздуху, из нее возникают комары]: HP 1995, # 12: 67.
Восточная Бразилия. Каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; броненосец копает ход из ее дома в лес, попугает прикрывает вход крыльями; Цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье наруже, затем отрыгивает; кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, # 145: 346-347; апинайе [муж, зажаривший жену, сожжен; термиты из пепла]: Wilbert 1978, # 172: 454.
Чако. Комары, если не иначе. Чамакоко: WS 1987a, # 4 [Летучая Мышь обидел ребенка, брат того обещал рассказать отцу, чтобы отец не давал обидчику меда; когда люди ушли за медом на небо, Летучая Мышь послал жука перегрызть ствол дерева; люди сожгли Летучую Мышь, из огня вылетели летучие мыши], 72 [из отверстия в обугленном трупе старого людое&shy;да появляются комары]: 36, 249-250; матако: WS 1982a, # 71 и 77 [мальчик показывает женщинам дерево, полное воды и рыбы; Токвах стреляет в самую большую рыбу; дерево лопается, Токвах тонет; каждый его волосок сделался комаром, а череп - осиным гнездом], 170 [сожженная лю&shy;доед&shy;ка: угли, управшие в лес превращаются в змей, тапиров, хищников семейст&shy;ва кошачьих; упавшие в воду - в скатов, пираний и других рыб], 171 [=# 170, без подробн.]: 151, 163, 270-272; тоба [из волос]: WS 1989a, # 78 [духа], 90 [человека], 303 [лиса]: 113, 124, 391; кадувео [дым от сгоревшей заячьей шерсти в москитов]: WS 1990a, # 38: 66.
Южная Бразилия. Сожженный злой дух, противник солнца. Чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40 (эпизод с появлением комаров на p.37); кайгуа [Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабака Ягуарав попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: Samaniego 1968: 419-421; апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 396-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращается в злого духа]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85.
Огненная Земля. Селькнам [мухи из глазниц людоеда]: Lothrop 1928 [два вида мух]: 101; Wilbert 1975a, # 12 [оводы]: 43.
Мотив: H 29. Прародительница иноплеменников.
Описание мотива: Женщина зачинает детей от животного. Люди враждебного народа происходят или получают свою культуру от родившихся детей или от родственников любовника.
Резюме текстов: Эскоалеуты. Медные [девушка не выходит замуж; ее родственники велят ей отдаться псам, отвозят на остров; она рожает предков европейцев]: Rasmussen 1932: 240-241; карибу [девушка отвергает женихов; отец отвозит ее на остров; оставляет ее с ее псом, тот становится ее мужем; она рожает щенят; велит им опрокинуть каяк отца, отец тонет; ее дети становятся предками европейев и индейцев]: Rasmussen 1930b: 101; полярные эскимосы [1) девушка отвергает женихов; отец грозит женить на ней пса, выгоняет из дому; пес отвозит ее на остров, привозит еду в каяке; она рожает щенков и детей, велит им убить их отца-пса; они съедают его; пары ее детей становятся прародителями европейцев, волков, дикарей, великанов, карликов; женщина возвращается к отцу; 2) отец хочет женить на дочери пса; она убегает на остров, пес следует за ней; отец посылает ей еду; она отсылает родившихся детей на материк; умирает с голоду]: Kroeber 1899, # 5: 168-169; нетсилик [отец в гневе велит дочери выйти за пса; его пес в человеческом облике спит с нею, она беременеет; отец отвозит ее на остров; она рожает щенят отец возит ей и им мясо; она просит детей его растерзать; отсылает, они становятся прародителями индейцев и белых; она хочет уплыть вместе с ними, они сталкивают ее в воду; обрубают ей пальцы, обрубки превращаются в моржей и тюленей; она становится хозяйкой морских зверей Н.]: Rasmussen 1931: 227-228; иглулик [девушка отвергает женихов; ее отец велит ей выйти за пса; отвозит ее на остров; пес возит ей в каяке мясо; она рожает детей и щенков; отец кладет в лодку пса камни, тот тонет; она велит своим детять порвать лодку отца, тому удается вернуться домой; ее дети превращаются в предков индейцев и белых; она возвращается к отцу; за ней приезжает Глупыш; она обнаруживает, что у него некрасивые глаза; рожает ему ребенка; отец приезжает за ней; Глупыш посылает бурю; отец бросает дочь в море; она хватается за его лодку, он обрубает ей пальцы; они превращаются в тюленей, лахтаков, моржей; она становится Хозяйкой Морских Животных; ее отец и утонувшийся пес приходят жить вместе с ней]: Rasmussen 1930a: 63-66; Баффинова Земля [девушка отвергает женихов, берет пса в мужья; она рожает детей с собачьими ногами и щенков; ее отец отвозит их всех на остров, велит псу снабжать ее пищей; кладет ему в лодку камни вместо мяса, он тонет; дочь велит детям-псам отъесть своему отцу руки и ноги; отец плывет с ней в лодке, бросает за борт, отрубает пальцы; они превращаются в тюленей, китов; отец берет ее в лодку; ее дети становятся предками индейцев, щенки - европейцев]: Boas 1888: 637; Восточная Гренландия: Thalbitzer 1923, # 214A [девушка отвергает женихов; отец предлагает ей взять в мужья пса; она рожает одного, двух, трех щенят, затем четырех детей; она и дети живут на острове; пес плавает через пролив, принося им в от ее отца мясо в кожаных штанах; отец приплывает на остров, щенки его съедают; женщина отсылает детей], B [как в (A); отец кладет камни в штаны; пес доплывает до острова, пропадает; дети становятся предками европейцев (?), внутренних племен, атапасков], C [как в A, B; дети становятся предками четырех рас или племен]: 389-396.
Льяносы. Куива [женщина-червь забеременела от мужчины; возникают европейцы]: WS 1991b, # 34-37: 62-74.
Устье Ориноко. Варрау: Brett 1868 [люди живут на небе; стрела охотника Оконороте пробивает отверстие; люди спускаются на землю; толстая женщина застревает; на земле Великий Дух запрещает купаться в озере; две сестры купаются, одна беременеет, рожает мальчика и полузмея; ее четверо братьев рубят того на части; мать зарывает их, из них вырастают карибы, нападают на варрау]: 389-392; Wilbert 1970, # 26 [девушка купается во время месячных, беременеет от змея; ее брат видит, как ребенок-змей выползает из ее лона, лезет на дерево, превращается в мужчину, сбрасывает ей семена, затем возвращается в лоно; брат девушки рубит его на куски; та собирает их, каждый превращается в кариба; сперва дружат с варрау; однажды их мать убивает ребенка варрау за то, что те когда-то убили ее сына; с тех пор племена враждуют]: 80-81.
Гвиана. Карибы Доминики [девушка-аравак нарушает запрет купаться во время месячных; совокупляется с мужчиной-змеем; ее сын-змей каждую ночь навещает отца, затем возвращается в лоно матери; собирает для нее на дереве плоды; ее брат рубит его на куски, из них возникают карибы; мать велит им мстить за отца (происхождение вражды араваков с карибами)]: Delavarde 1938: 202-203; каринья (Гайана) [возникают другие карибские группы]: Roth 1915, # 56: 144; калинья [возникают (другие?) карибские группы]: Magaсa 1982: 100; трио [женщина беременна несколько лет, приносит из лесу корзины плодов; ее братья следят за ней, видят, как она раздвигает ноги, из вагины выходят пять маленьких мальчиков, вырастают, лезут на дерево собирать для нее плоды; старший брат убивает женщину и трех мальчиков, два остаются; вырастают; спрашивают дядю, как погибла их мать; ото отвечает, что ее съел ягуар, что на нее упало дерево и пр.; братья посылают мух, те сообщают, что в лесу нет упавших деревьев, нет ядовитых змей и т.п.; братья убивают дядю; превращаются в мух, затем в предков карибов-калинья]: Magaсa 1987, # 80: 149; ояна [две сестры берут Анаконду в любовники; их брат убивает его; каждая из сестер рожает мальчика; те просят у дяди все больше стрел, раздают своим братьям, рожденным от Анаконды другими женщинами; дядя дает им имя оямпи, они убивают его]: Magaсa 1987, # 51: 44; паликур [возникают галиби]: Nimuendaju 1926: 107-108.
Восточная Амазония. Шипая [младший брат не дает сестре рыбу, она ловит сама; на обратном пути находит, печет, съедает яйцо птицы мутум; рожает мальчиков и девочек; они охотятся для нее, возвращаются к ней в утробу; лезут на дерево за каштанами; она говорит братьямu, что каштаны нашл на земле; младший брат следит, рубит пуповины выведшим из утробы детям; куски превращаются в несъедобных рыб; дети уходят, становятся индейцами мундуруку; убивают своего дядю, когда тот их навещает; оба племени начинают враждовать]: Nimuendaju 1921-1922: 399-400; куруая [женщина отвергает знахаря, околдована им, рожает рыб; те превращаются в детей, уходят с матерью в лес; охотятся для нее; становятся племенем мундуруку; приглашают куруайя на праздник, там навсегда с ними ссорятся]: Nimuendaju 1921-1922: 400; (ср. паракана [девушка живет с женатыми братьями; в лесу совокупляется с веткой дерева, братья находят ее, ломают; то же с лианой; с оленем, братья убивают его, говорят сестре, что убили оленя, та напрасно зовет любовника, видит кровь; то же с тапиром; то же с рыбой; тогда она уводит детей своих братьев; те уплывают, превращаются в европейцев, встречают отцов выстрелами из ружей, отцы понимают, что детей не вернуть]: Fausto 2002: 73-76).
Южная Амазония. Калапало [человек женился на младшей сестре, старшая его отвергла; он приготовил ей змеиные яйца, она поела, забеременела; пошла за древесной корой, сын-сын из чрева предложил достать кору, заполз на дерево, стал сбрасывать кору, а хвост оставался в чреве женщины; в следующий раз так же стал сбрасывать матери плоды с пальмы, но выполз весь и мать убила его; отрезала голову, бросила в реку, так возник электрический угорь; тело превратилось в свирепых индейцев каяпо]: Basso 1987: 286-291; трумаи [возникают суя]: Monod Becquelin 1975, # 57 [девушка находит змеиное яйцо, принимает за яйцо птицы пакурау, несет на голове; яйцо разбивается, содержимое попадает ей в вагину; она рожает змею; ее мать рубит змею на части; из них возникают индейцы суя, убивают всех, кроме матери и дяди], 72: 188, 202-204; Murphy, Quain 1955 [без подробн.]: 74; мехинаку [возникают суя]: Gregor 1985: 56-57; камаюра [возникают караиба (=европейцы и дикие племена)]: Mьnzel 1973: 198-203; рикбакца [возникает враждебное племя]: HP 1994, # 7: 88-93; пареси [возникает ныне вымершая подгруппа пареси]: HP 1986, # 2: 92-93.
Восточная Бразилия. Тшукаррамаэ [девушка желает гусеницу в любовники, та посещает ее ночами в облике мужчины; рождается сын, сосущий у матери кровь из вагины и ануса; та умирает; ее брат бросает ребенка в огонь; люди поджигают дерево с гусеницами; от спасшихся происходят европейцы]: WS 1984a, # 28: 69-73; каяпо: Wilbert 1978, # 50 (кубен-кран-кегн) [ящерица в образе мужчины ночами приходит к девушке; родители видят, как утром он уходит, залезает на дерево; поджигают дерево; спасшиеся ящерицы превращаются в европейцев; девушка рожает ящериц; ее родители убивают их; она спасает одну, убегает; они превращаются в европейцев], 51 [ящерица превращается по ночам в мужчину, спит со многими женщинами селения; человек видит, как дети-ящерицы спускаются с дерева, навещают матерей; поев, возвращаются; человек поджигает дерево; дети-ящерицы сгорают, ящерица-отец спасается; от нее происходят индейцы журуна]: 152-154; WS 1984a, # 25 (шикрин) [приходя на огород, женщина совокупляется со змеем; ее муж следит за ней, отправляется в охотничью экспедицию; вернувшись, слышит детские голоса; это рожденные ею индейцы горотире]: 55-56; крахо: Wilbert 1978, # 43 [отец сына женщины остается неизвестен; возникают европейцы]: 126-134; WS 1984a, # 31 [отец сына женщины остается неизвестен; возникают европейцы], 32 [отец сына женщины - Солнце; возникают европейцы], 33 [отец сына женщины - Солнце; возникают европейцы], 34 [женщина берет в любовники гремучую змею; та за это сбрасывает ей с дерева орехи; она беременеет, ее сын Ауке превращается в любых животных до того как рождается; когда рождается, ее родственники сжигают его; ее отец видит на месте костра возродившегося А. - обладателя всех предметов, которыми владеют европейцы]: 84-86, 87-94, 95-96; апинайе [отец сына женщины остается неизвестен; возникают европейцы]: Wilbert 1978, # 47: 146-147; кренье [отец сына женщины остается неизвестен; возникают европейцы]: Wilbert 1978, # 45: 138-139; апаниекра [отец сына женщины остается неизвестен; возникают европейцы]: Wilbert 1978, # 46: 140-145; рамкокамекра [отец сына женщины остается неизвестен; возникают европейцы]: Wilbert 1978, # 44: 135-137; WS 1984a, # 35: 97-104.
Мотив: H 30. Ошибочный выбор.
Описание мотива: Встречая двух женщин (которые приходят вместе или по очереди), герой должен или может выбрать одну. Обычно он хватает либо менее красивую, либо опасную, навлекая неприятности или беды на себя самого или на людей в целом.
Резюме текстов: Меланезия. П-ов Газель [To-Kabinana велит to To-Karvuvu достать два кокоса со светлой кожурой, один отложить, другой принести; То Карвуву сорвал один темный орех, отложил его, светлый принес То Кабинана; тот привязал его к корме лодки, поплыл, не обращая внимания на шум из ореха и не оглядываясь на него; орех превратился в красивую женщину; То Карвуву ее пожелал, но То Кабинана велел принести отложенный орех; увидев, что он темный, сказал, что теперь люди будут смертны и будут делиться на два класса: светлые мужчины станут брать в жены темных женщин и наоборот]: Meier 1909: 21 в Dizon 1916: 108.
0Япония. Кодзики 1994, гл.32 [бог Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото просит у Оояма-цуми-но ками его младшую дочь Деву Цветения Цветов на Деревьях; тот отсылает ее вместе с ее старшей сестрой Девой Долговечности Скал; последняя некрасива, поэтому А. отказывается от нее; тесть говорит, что из-за этого жизнь людей будет недолговечна как цветы на деревьях]: 88-89; Нихон Сūки 1996, свиток 2: 158-159 [внук богини Аматерасу спускается с неба; выбирает в жены Деву Цветения Цветов на Деревьях; отвергает ее некрасивую старшую сестру Вечную Скалу; если бы он выбрал иначе, люди жили бы вечно].
Гвиана. Пемон [Cолнце ловит водную женщину; она посылает ему последовательно других женщин]: Armellada 1947: 105.
Западная Амазония. Кандоши [служанка вместо госпожи; женщины-попугаи (см. мотив E9D)]: Metraux, Rivet 1912: 35; агуаруна [две звезды в образе червячков спускаются с неба; та, которую человек берет в жены, говорит, что она самая некрасивая из небесных дев; красавицу же его спутник выбрасывает]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 19, 19a: 221-225.
СЗ Амазония. Карихона [спускаются две женщины-стервятника]: Schindler 1979, # 1: 41-42; юкуна [огороды засохли, люди умирали от голода; Канума последовательно берет в жены Дятлиху, какую-то зеленую птичку, Попугаиху; они не годятся; тогда Крысу, она узнает, что пищей владеет He'echъ (тапир, небо); украла у него маниок; рыбак Chuurumi в полночь увидел, как в лодке по реке плывет женщина Inйrukanб, везет еду своим детям; она дает ему маниок, велит не говорить К.; то же с ее сестрой He'echъmero, матерью пираний, плывущей в лодке через полчаса; Ч. не берет маниок у К.; тот замечает, что муравьи несут крошки от гамака Ч.; Ч. рассказывает о встрече с женщинами в лодках, К., прячась за Ч. ловит первую женщину; та велит ее отпустить, брать сестру; сестра предлагает К. совокупляться, тот отказывается; тогда садится в полузатопленную лодку, велит бросить яд, из вагины выплывает пиранья; женщина велит бросить пиранью в реку; К. посылает в вагину блоху, та раскусана; эпизод с ядом и пираньей повторяется; послан picуn, раскусан; извлекли третью пиранью, осталась последняя маленькая, откусила К. пенис; женщина пошла с ним к нему; прежние жены превратились в птиц; женщина сходила к своему отцу He'echъ, принесла от него ямс, научила готовить; велела К. много есть, наступила на него, пенис вновь появился, они совокупились; она взмахнула палицей, образовался участок, на нем все сорта маниока]: Herrera Angel 1975, # 2, 3: 394-405; уитото [женщина из реки посылает вместо себя сестру]: Rodrнguez de Montes 1981, # 17: 140.
Восточная Амазония. Паракана [во время потопа Wirapyna (он сын Maнra) спасся на единственном оставшемся дереве - пальме бакаба; сюда собрались все птицы, попугай накакал ему на голову, он облысел (поэтому сейчас бреют головы); когда воды сошли, олень, затем кабан, затем тапир пришли предлагать слезть на землю; сперва земля мягкая, когда тапир пришел в третий раз, затвердела; пока охотился, дома кто-то готовит; он подстерег двух женщин Wiratin; схватил смуглую, а не светлокожую, поэтому у паракана темная кожа; их сыновья - предки родовых групп; после того, как мальчик убил такого же попугая, из-за которого облысел Wirapyna, все поссорились и разошлись]: Magalhгes 1991: 206-207.
Монтанья. Урарина [служанке, которую он хватает, герой не позволяет уйти, невзирая на ее пре&shy;дупреждение, что в жены ему предназначена ее госпожа]: Bartholomew 1994: 27; ачуар [среди двух или трех девушек-попугаев герой ловит не самую красивую]: Mowitz 1978: 21-39; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо - потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, # 1 [как в Gebhaert-Sayer; после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; перед появлением лодки прилетает и улетает попугай; хватает служанку, а не благородную]: 49-50; сетебо [как у шипибо]: Bardales Rodriguez 1979: 45-46; мачигенга [человек спасается на дереве генипа; после потопа спускается; подходит мальчик, говорит, что вверх по реке проплывет лодка с двумя женщинами; надо брать в жены старшую, сидящую на корме; млашая на носу будет человеку дочерью; человек хватает младшую, старшая исчезает; совокупляется с ней; она рожает девочка, пропадает; она - дикий маниок; если бы он взял старшую, выращивание маниока не требовало бы труда; мальчик говорит, что теперь приплывет мужчина; у того с собой калебаса, она превращается в женщину; женщина выходит замуж (за обоих мужчин?); люди - ее потомки; (информатор считает, что этот миф принадлежит конибо)]: Baer 198: 245-246.
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 38 [кто-то крадет с поля хлопок; человек подстерегает двух женщин; это сестры Луна и Утренняя Звезда; Луна советует взять сестру, но он хочет Луну; после совокупления его пенис вырастает, он носит его в корзине; ночью пенис ползает к женщинам; отец одной девушки отрубает его, когда тот проникает в дыру в стене; отрезанная часть превращается в амфисбену, живет в термитнике; вар.2: Луна просит перед совокуплением положить пенис в корзину; оттуда он ползет к ней; вар.3: пенис ползет до неба, там совокупляется с Луной; человек отрезает его себе, умирает; вар.4: каждая девушка и женщина, к которой приползает пенис, отрезает кусок; куски превращаются в змей; вар.5: сперва человек, затем его жена отрубают от пениса куски; из них получается множество змей]: 81-83; Nordenskiцld 1924 [Луна и Венера - сестры; крадут кукурузу, маниок и пр. с поля Солнца; тот подстерегает их; несмотря на предупреждение Луны, берет ее, а не младшую сестру; его пенис вырастает, он носит его в корзине; Венера снова приходит на поле; Солнце пускает к ней пенис; она рубит его, приняв за змею; Солнце поднимается на небо]: 296-297; чакобо [Солнце и Луна приходят красть плоды, человек ловит Луну и позже убит (не ясно, был бы брак с Солнцем благопри&shy;ят&shy;ней)]: Kelm 1972, # 8: 235.
Южная Амазония. Рикбакца [первая из пойманных рыб прыгает назад в воду; она превратилась бы в красивую женщину; люди - потомки некрасивой женщины, в которую превращается другая рыба]: HP 1994, # 1: 31-32.
Чако. Ангайте [мужчины насилуют встреченную в лесу девушку, несмотря на ее предупреждение, что им следует взять ее мать; слепнут]: Cordeu 1973, # 8: 205-206, 211.
Мотив: H 31. Человек и светила.
Описание мотива: Бог вызывает к себе трех персонажей, среди которых один или двое - небесные светила. Обычно делает одного из них, а именно человека, смертным, других - бессмертными.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Чокве [Нзамби-Калунга создал Солнце, Луну и человека; отправил сына Конго их навестить; Солнце, Луна хорошо его приняли, человек убил и съел его; за это НК сделал людей смертными]: Анпеткова-Шарова 1975: 278-279; денгезе [у Nzakomba трое детей - Солнце, Луна, человек; Н. умер, призвал детей к себе; брат Солнце с сестрой Луной сразу явились, а человек задержался, разбирая споры животных; Н. велел первым двум жить вечно, а людям умирать; животные стали дикими]: Abrahamsson 1951: 14; пото [Libanza призвал к себе людей луны и людей земли; лунные сразу пришли, получили вечную жизнь; лишь раз в месяц они изчезают, но возрождаются; земные задержались и стали смертными]: Abrahamsson 1951: 14; теке [Бог разрешил Солнцу, Месяцу и человеку зайти в его дом в селении, но не засматриваться на женщин, не больше двух раз взять в рот маниок (two mouthfuls), выпить не больше двух глотков воды; затем велел спуститься в яму; Солнце, Месяц продемонстрировали, что послушались Бога, ибо взошли на востоке и на западе; человек ослушался и остался в яме (=могиле)]: Andersson в Abrahamsson 1951: 49; кете [Fidi Mukullu велел Солнцу, Месяцу, Человеку принести вина, велел не пить; каждому приказал залезть в яму; Солнце воскрес через день, Месяц через месяц, человек умер, ибо отпил вина]: Abrahamsson 1951: 52-53; луба: Abrahamsson 1951: 39 [Mvidi Mukulu создал мужчину с женщиной, солнце, луну; другой предложил ему проверить, послушны ли творения, попробовать дать им запрещенные бананы; Солнце и Луна спали, но пришедших отогнала сторож-собака; собака же, охранявшая людей, спала; людям дали бананы, они поели; ММ сделал их смертными, велел трудиться, а Солнце с Луной послал на небо; каждый месяц Луна на три дня умирает, но затем возрождается (=Baumann 1936: 281)], 49 [Бог создал Солнце, Месяц, мужчину и женщину; посадил два банана, не велел срывать плоды; люди сорвали; Бог убил, зарыл Солнце, утром тот взошел, Бог понял, что Солнце не виноват; то же с Месяцем (взошел на третий день); убитый и зарытый человек не воскрес], 50 [Frobenius; на границе с Songe, с бена; Fidi Mukullu призвал Солнце, Месяц, Плеяды, человека, каждому велит принести пальмовое вино, запретив его пить; каждого зарывает - если не пил, оживет; Солнце всходит на следующий день, Месяц - через месяц, Плеяды - через год; человек умер навсегда]; луба (шаба?) [Бог создал Солнце, Луну, Человека; приготовил пальмовое вино, ушел, запретив его пить под страхом смерти; все трое выпили вместе со своими детьми, их дети умерли, они стали плакать; Человек солгал, что плачет просто так, а Солнце и Луной признались в содеянном; их дети ожили, ребенок Солнца поднялся на востоке, Луны - на западе; ребенок Человека не ожил, люди стали смертными]: Theuws 1954: 69-72 в Studstill 1984: 125; луба-касаи [в сухой сезон Бог создал Kongolo ka Mukanda ("спираль закона") с головой человека, частями тела разных животных; затем создал мужчину и женщину, животных; еще раньше были посланник Бога Maweja и еще три духа; два из них подговорили мужчину и женщину съесть запрещенные Богом растения; КМ сошелся с женщиной на глазах мужчины, затем велел с ней совокупляться мужчине (вар.: КМ есть гермафродит, совокупился с обоими); Бог велел Солнцу, Месяцу, Человеку, Звезде Человека принести пальмового вина; усыпил их; Солнце проснулся на следующий день, Месяц через три дня; Человека и его Звезду пришлось будить; они нарушили запрет не пить пальмового вина, стали смертными; М. поднял бунт против Бога, другие духи во главе с сыном Tschame и Длиннобородым по приказу Бога погнали бунтовщиков как дичь, согнали с неба; на западе образующие четырехугольник четыре звезды Ориона - четыре великих духа летнего неба; три звезды Пояса Ориона - собака (Длиннобородый), охотник (сын духа Tshame), дичь (М.); М. и другие духи упали в сторону Плеяд ("выращивательница молний"); М. - в нижнем мире на западе; Бог превратил КМ в главного болотного змея, его дыхание - радуга]: Fourche, Morlighem 1973: 105-127 в Studstill 1984: 127-128; (ср. луба (Hemba) [Бог создал Небо, Землю, мужчину, женщину; у Человека не было печени, поэтому он не мог размножаться; дети Бога мать-Солнце, мать-Луна, мать-Тьма, мать-Дождь каждый хотел властвовать; Бог велел Солнцу чередоваться с Дождем, Луне разбавить Тьму; послал на землю пятого ребенка-Печень, тот вошел в Человека, люди стали рожать детей]: Vandermeiren 1910: 228-229 в Studstill 1984: 125-126); бена лулуа [Бог велит Солнцу, Месяцу, человеку отнести калебасу пальмового вина с востока на запад, запретил пить напиток; Солнце пронес за день, Месяц за чуть более длительный срок, человек, которого подговорила собака, выпил; Бог сделал Солнце и Месяц вечными, а человека смертным, собаку прогнал, человек больше не пил пива]: Abrahamsson 1951: 50; бена коши [Fidi Mukullu послал Солнце, Месяц, человека принести пальмового вина, запретил пить по дороге; человек выпил; ФМ вырыл три ямы, велел каждому спуститься в них; Солнце должен был выйти через день, Месяц через два, человек через шесть; Солнце и Месяц вышли, человек сгнил]: Abrahamsson 1951: 51; бена матембо и зонге [Fidi Mukull велел Солнцу, Луне, Человеку принести бананов, запретил есть их; каждого испытывал, велев залезть в яму; Солнце воскрес через день, Луна через месяц, Человек не воскрес, т.к. поел бананов; стал смертным]: Abrahamsson 1951: 52; чокве: Abrahamsson 1951: 51 [Kalunga послал сына к Солнцу, Месяцу, Звездам, Саванне, Лесу и человеку, чтобы каждый дал ему по козе; все дали, но человек возмутился, что не получил ничего взамен, убил сына К.; чтобы обнаружить убийцу, К. велел каждому залезть в яму; невиновный выйдет, виновный останется в ней; все вышли, а человек и собака остались в яме, теперь умирают], 52 [Frobenius; Kalunga призвал к себе Змею, Слона, Человека, Солнце, Луну; Змея, Слон попросили себе руки (и ноги); узнав, что змея и без этого кусает прохожил, а слон крушит бананы, К. отказал им; Человек украл масло; всех их К. сделал смертными; Солнцем и Луной остался доволен, они не умирают]; Baumann в Анпеткова-Шарова 1975 [Калунга послал своего сына Конго к Солнцу, Месяцу, Человеку; первые хорошо его приняли, Человек убил; К. сделал людей смертными]: 278-279 (пересказ в Abrahamsson 1951 [на образ Конго как сына бога или первого человека в Заире и Анголе могли повлиять португальские миссионеры]: 51-52).
Западная Африка. Ашанти [Бог посылает Анансе (трикстер-паук) призвать его сыновей по имени Рассвет, Месяц и Тьма; кто отгадает название определенной еды, станет главным; Тьма поит А. водой, Месяц - пальмовым вином, Рассвет кормит бараниной; А. сообщает ему, что название еды - Bombo; Рассвет дает верный ответ, назначен наследником Бога]: Herskovits, Herskovits 1937, # 18: 63-64.
Восточная Африка - Судан. Ачоли [Бог позвал к себе Солнце, Месяц, Звезды и человека вкусить от растения жизни и обрести бессмертие; когда все пришли, Богу сказали, что человек еще на половине пути и не торопится; Бог в гневе все отдал светилам, человека же сделал смертным]: Grove в Boccassino 1938: 92 (пересказ в Abrahamsson 1951: 18).
Мотив: H 32A. Утраченное изобилие: обиженная невеста.
Описание мотива: Молодая женщина является воплощением пищи, приходит жить к людям, продукты становятся легкодоступны. Женщину обижают, она уходит, сверхъизобилие заканчивается.
Резюме текстов: (Ср. Ронга [когда приходят женихи, мать красавицы нелепо танцует, прогоняет всех рассмеявшихся; Хамелеон не смеется, получает жену с условием, что та не будет работать; однажды мать Хамелеона заставляет ее растирать кукурузу; невестка проваливается под землю; мать пропавшей громит селение Хамелеона; тот прогоняет мать, находит другую жену]: Junod s.a., # 7: 79-81).
СВ Азия. Коряки [резюме; Большой Ворон женится на женщине-Лососе; его семья больше не знает голода; его первая жена Миты обижает женщину-Лосося, та возвращается в море; семья Большого Ворона снова голодает]: Jochelson 1904: 424.
Субарктика. Танайна [как у тлинкитов; без подробн.]: Smelcer 1992: 11; талтан [люди бросают ленивого юношу; он хватает младенца женщины; она - Сурок, выходит за него замуж; однажды он убивает ее детей; она уходит, а мясо и шкурки сурков оживают и убегают; он идет за женой в подземный мир сурков, сам делается сурком; его братья ловят его, извлекают из шкуры сурка; он становится шаманом]: Teit 1919-1921, # 65: 343-345; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, # 7: 263-264.
СЗ побережье. Тлинкиты: Smelcer 1992 [Туман-над-Лососями соглашается отдать Ворону дочь; велит не обижать ее; та наполняет корзину водой, создает в ней лососей, у Ворона всегда много еды; Ворон все чаще ругает жену, бьет сушеным хвостом лосося; та убегает, он хочет ее схватить, но ее тело как туман; она входит в воду, превращается в туман; все сушеные лососи оживают, следуют за ней]: 11-12; Garfield, Forrest 1961 (Ketchikan) [Ворон с его двумя слугами по имени Gitsanuk и Gitsaqeq попали в туман; внезапно в лодке оказалась женщина, попросила у ворона его шляпу, собрала в нее весь туман, стала женой Ворона; создает лососей, погружая палец в воду; создает множество лососей, погрузив в воду голову; со время ссоры Ворон ударил жену, та ушла, за ней все лососи, в том числе и сушеные; но с тех пор лососи ежегодно возвращаются; в верховьях каждой речки живет дочь женщины-Тумана]: 60-63; хайда (Массет): Swanton 1908a: 303-304 [Ворон приходит к женщине, живет с ней как с сестрой; удивляется, как она добывает так много лососей; из-за его дурных слов (информант отказался их произнести), сушеные лососи ожили и вернулись в реку; женщина заболела сифилисом, Ворон помог ей найти на болоте лекарство (траву?), вылечил], 331-332 [Ворон женат на Женщине-Лососе; у них много лососей; проходя, он цепляется за висящих сушеных лососей, ругается, зачем их так много; лососи оживают, уплывают]; цимшиан [TxдmsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; ее не схватить, ее тело как туман; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, # 22: 76-79; беллакула: Boas 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два вар.; Ворон женится на женщине-Нерке; она создает лососей, погружая в воду палец ноги; предупреждает мужа не отрывать выловленным лососям головы; длинные волосы Ворона запутываются в зубах повешенной для сушки нерки; он отрывает рыбе голову; жена заболевает, уходит; вся сушеная рыба следует за ней в море]: 416-419; хейлцук [Истинный Вождь (Ворон) делает лосося из ольхи; у того не хватает косточки, он плавает криво; Ворон пытается украсть косточку у хозяев лососей, но пойман; льет воду жизни на могилу двух девушек-близнецов; одна оживает, создает лососей, погружая в воду палец; создает стаи рыб, купаясь; Ворон говорит, что она тянет его за волосы; жена обижается, свистит, исчезает; вместе с ней оживает и исчезает сушеная рыба; Ворон теряет свои длинные волосы]: Boas 1928b: 27-33; квакиутль [Омеаль (Ворон) просит своего брата Оленя вырыть канаву, превращает ее в реку; его тетя Звездная Женщина велит ему найти могилу близнецов; он раскапывает ее, оживляет женщину, окропив останки живой водой; берет ее в жены; в его отсутствии она опускает палец в ведро с водой, создавая лососей; когда Олень смеется, Ворон замечает мясо лосося у него на зубах; просит жену создать больше лососей; эта и другие версии кончаются историей обиженной Женщины-Лосося (она уходит, лососей больше нельзя добывать столь же легко, как раньше)]: Boas 1916: 667-668.
Побережье-Плато. Карьер [юноша женится на двух дочерях небесного бога, спускается с ними на землю; сперва они - две радуги, затем принимают человеческий облик; лососей становится много; один сирота украсил пером свои волосы; перо прилипло к развешанным для просушки лососевым потрохам; сирота сердится, что потрохов много по вине дочерей божества; потроха оживают, уплывают лососями в реку; начинается голод]: Jenness 1934, # 1: 114.
Северо-восток. Сенека [после потопа люди едят кору; Кукуруза живет на юге, отправляет к людям свою дочь; та выходит замуж, наполняет зерном закрома, утоляет голод многих единственной рыбой; брат ее мужа отказывается от ее хлеба, бросает его в огонь; она возвращается к матери, кукуруза исчезает; муж приходит за ней; она дает ему семена кукурузы, фасоли, тыквы; он приносит их людям; его злой брат умер от голода]: Curtin, Hewitt 1918, # 121: 636-642.
Калифорния. Винту [человек женится на Желудевой женщине; его дядя Койот или отец видит, как она сморкается, наполняя корзины желудевым супом; отказывается есть; оскорбленная женщина уходит, муж следует за ней; дядя/отец голодает; племянник/сын посылает ему кузнечика, тот превращается в пищу]: Dubois, Demetracopoulou 1932, # 38 [женщина всегда сидит лицом к стене; Койот тщетно пытается увидеть ее лицо, веля искрам падать ей на спину], 39 [отец]: 464-471; кавайису [два варианта; Голубая Сойка замужем за Орлом; готовя еду, берет лишь три желудя (или один); поедает почти все сама, дает лишь немного мужу и свекрови; свекровь велит взять больше желудей; муж подсматривает за женой, рассказывает матери; свекровь ругает Сойку, та уходит; если бы ей не велели брать больше, трех желудей было бы достаточно]: Zigmond 1980, # 13: 59-60.
СЗ Мексика. Человек женится на Кукурузе; свекровь заставляет ее растирать кукурузу (т.е. саму себя). Уичоль: Benzi 1971, # 2: 183-184; Myerhoff 1974: 210-212; Zingg 1982: 219-220; кора: Preuss 1912: 183-189; тепекано: Mason 1914, # 4 [мать ленивого юноши отправляет его из дома, чтобы он научился работать; на берег озера спускаются три дочери Бога, одна берет юношу в мужья; Бог разрешает ему забрать жену, велит не обижать ее; в доме свекрови она наполняет закрома кукурузой и фасолья; свекровь пережигает лепешки, утром на лице невестки ожоги; так трижды, невестка возвращается к Богу; юноша приходит за ней, но повторно причиняет жене боль; она уходит навсегда, Бог наказал человека, сунув его головой en un tepetate duro], 4 [юноша женится на дочери Бога; сперва свекровь видит невестку в образе змеи; невестка просит дать ей кувшин, тут же расположенный вдали источник оказывается рядом с домом; она наполняет закром кукурузой; муж взял в любовницы Tacuache и самку Ворона; жена ушла к отцу, тот сунул человека головой в tepetate]: 155-160, 160-162; науа, тепекано, кора, уичоль: Bierhorst 1990: 89-98.
Мезоамерика. Цоциль [человек женится на Кукурузе; бьет ее, думая, что принесенных ею нескольких початков окажется мало]: Gossen 1974, # 25, 112: 267, 311; Guiteras-Holmes 1961: 192.
Гондурас - Панама. Хикаке [Chiri Tsutsus вышла из пещеры, собрала белую фасоль для мужчин, тряся волосами, черную для женщин - со своей юбки; братья ее мужа попросили ее сына достать мед из дупла; его рука застряла; они попытались расколоть ствол, но отрубили руку, мальчик умер; она в гневе вернулась в пещеру, закрыла вход, муж не смог к ней проникнуть; фасоль осталась]: Chapman 1982, # 10: 72; 1992: 121-122.
Северные Анды. Эмбера [человек женится на девушке из нижнего мира; они посещают ее родителей; те не дают им кукурузу с собой; их сын проглатывает зерна всех сортов, на земле отец находит их в его экскрементах; человек живет у приемных родителей; его мачеха не любит его жену; она уходит в свой мир, уносит почти всю кукурузу; от каждого сорта остается один початок]: Wassen 1933, # 1: 107-108.

Мотив: H 32B. Утраченное изобилие: обиженный ребенок.
Описание мотива: Девочка или/и мальчик, являющиеся детьми божества, приходят жить к людям, что приводит к изобилию продуктов/ресурсов. Из-за причиненной обиды, дети уходят в свой мир, а жизнь людей становится трудной или скудной.
Резюме текстов: (Ср. Бантуязычная Африка. Бондеи [дерево Musima просит старуху не рубить его на дрова; превращает свои цветы в мальчиков и девочек, чтобы те жили у старухи как ее дети, выполняя всю работу; велит их не обижать; младшая девочка не должна работать, старуха должна о ней заботиться; та отвечает плачущей девочке, чтобы та сама взяла еду, жалуется, что дети-цветы ей в тягость; девочка рассказывает об этом братьям и сестрам, дети возвращаются в дерево, старуха умерла в нищете]: Woodward 1925, # 13: 370-371).
Мезоамерика. Цоциль [уйдя от мужа, мать кукурузы оставляет двум своим сыновьям глиняные барабаны, из которых сыплется еда; отец мальчиков разбивает их; дети превращаются в бйлок, их отец в молнию]: Guiteras-Holmes 1961: 192-193.
Западная Амазония. Нунгуи дает женщине свою дочь, по слову которой появляется любая еда; другие дети требуют от девочки вызвать демонов, бросают золу в глаза. Напо: Foletti Castegnaro 1985: 39-41; шуар: Barrueco 1988: 52-54; Karsten 1919: 330-332; 1935, # 1: 513-516; Pelizzaro 1961, # 3: 2; 1993: 14-17; Rueda 1987, # 11: 80-87; Wavrin 1932: 121-122; ачуар: Mowitz 1978: 5-11; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 93-108; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 35: 377-415; Guallart 1958: 88-91; Wavrin 1932: 121-122; шивиар: Seymour-Smith 1988: 114-115.
Чако. Сын грома легко добывает воду в засушливой местности; другие дети обижают мальчика, он возвращается на небо. Айорео: WS 1989b, # 26-30: 49-65; чамакоко: WS 1987a, # 31-33: 99-110.
Мотив: H 33A. Перебрасывать детей через крышу.
Описание мотива: Бог хотел бросить новорожденного ребенка, чтобы тот сразу встал на ноги и начал ходить, но женщина испугалась и не позволила. Поэтому дети от рождения не ходят. Если не иначе: перебросить через изгородь, дом и т.п. См. мотив H33.
Резюме текстов: Балканы. Болгары, македонцы.
Средняя Европа. Белорусы (Могилевская); украинцы (Закарпатье, Галиция); поляки (юго-восток Польши).
Балтоскандия. Латыши; ливы.
Волга - Пермь. Чуваши [бог стал давать первой женщине ребенка с неба; должен был сверху бросить его, чтобы тот сам встал на землю и начал ходить; мать, сжалившись, подставила подол (поэтому младенцы не ходят)]: Рекеев 1896: 2 (пересказ в Салмин 1994: 197).

Мотив: H 33. Ребенок ходит от рождения.
Описание мотива: Вначале дети ходили, должны были или могли бы ходить сразу же после рождения.
Резюме текстов: Французы, болгары, македонцы, белорусы, русские (Архангельская, Кировская), украинцы (Закарпатье, Галиция), поляки (юго-восток Польши), латыши, литовцы, ливы, чуваши, мари, коми, майду, госиюте, западные шошони, яруро, трумаи.
Западная Европа. Французы (Pays messins) [две женщины решают просить Бога, чтобы дети ходили от рождения; buse (видимо, Ястреб) соглашается доставить их письмо Богу; приносит ответ, что тот согласен исполнить просьбу, если женщины перестанут спать с мужьями; за неблагоприятный ответ женщины отказываются заплатить Ястребу, поэтому он с тех пор ворует цыплят]: Kabakova 1998, # 142: 147-148.
Балканы. Болгары, македонцы [сперва дети ходили сразу после рождения; Бог отнял у людей эту способность за неверие и недоверие к нему; раньше Бог перебрасывал всех новорожденных людей и животных через крышу, дерево, изгородь, ворота и т.п.; животные сохранили эту способность, т.к. никогда не грешили перед Богом]: Белова 2004: 248; болгары [(5 версий)]: Белова 2004, # 549: 249-250.
Средняя Европа. Белорусы (Могилевская) [Бог перебрасывает через "зарод" (решетчатая изгородь для просушки хлеба до молотьбы) поросенка, жеребенка, теленка, щенка, котенка; все они приобретают способность бегать после рождения; женщина отказывается подвергнуть испытанию ребенка, поэтому люди не могут ходить сразу после рождения]: Романов 1891: 178 в Белова 2004, # 549: 249; русские: Ванякина 2002: 8 в Белова 2004, # 549 (старообрядцы Кировской обл.) [до грехоподания люди были сильными, говорить и ходить умели с рождения; когда Ева согрешила, Бог лишил их всего этого], 551 (Каргопольский район Архангельской обл.) [на вопрос Бога корова ответила, что ей довольно случаться раз в год; женщина сказала, что мало; сперва Бог подумал (в ответ на чей-то вопрос?), не дать ли детям способность ходить сразу после рождения, а телятам - лишь через год; передумал и сделал наоборот]: 249, 251; украинцы [Закарпатье: Бог велел Еве перебросить новорожденного через дом; Ева перебросила ягненка, а ребенка побоялась; поэтому ягненок ходит сразу после рождения, а ребенка женщина три года носит на руках; Галиция: Бог хотел, чтобы дети сразу после рождения бегали как цыплята, велел женщине перебросить ребенка через забор; та испугалась, теперь женщины год носят ребенка на руках]: Белова 2004, # 550: 250, 250-251; поляки (юго-восток Польши) [Христос и св. Петр зашли в дом, где женщина кормила новорожденного ребенка, а корова теленка; Христос перебросил корову и теленка через крышу, те встали на ноги; хотел проделать то же с женщиной и ребенком, но та испугалась, поэтому год и шесть недель женщины носят детей на руках]: Белова 2004, # 551: 250.
Балтоскандия. Литовцы [женщина хвасталась, что ребенок только что из люльки и уже ходит; Бог сделал так, чтобы дети долго не умели ходить; женщины сказали Богу, что лучше год носить на руках ребенка, чем теленка]: Кербелите 2001: 82, 84, 91; латыши [1) человек носит детей на руках до трех лет, потому что в начале света не последовал совету Бога перебросить дитя через крышу; 2) мать отказалась спустить на землю младенца, чтобы тот научился ходить; за это Бог назначил ей год нянчить младенца]: Белова 2004, # 549: 250; ливы [когда родился Каин, Бог велел Адаму бросить его через крышу - тут же начнет ходить (вар.: Бог сам собрался бросить ребенка); Адам испугался; родился теленок, Бог велел его бросить, Адам бросил, теленок пошел; поэтому детеныши животных быстро начинают ходить, а дети - нет]: Loorits 2000(4): 189.
Волга - Пермь. Чуваши [бог стал давать первой женщине ребенка с неба; должен был сверху бросить его, чтобы тот сам встал на землю и начал ходить; мать, сжалившись, подставила подол; поэтому младенцы до трех лет не ходят]: Рекеев 1896: 2 (пересказ в Салмин 1994: 197); мари [женщина родила, слышит голос, Этот ребенок сейчас же будет ходить; она молчит; Будет ходить через год; молчит; Через три года; голос хотел сделать тело человека покрытым сплошь ногтями; Ногти оставим лишь на пальцах, будем носить одежду, постоянно менять; здесь женщина ответила]: Акцорин 1991, # 3: 31; коми: Конаков 1999 [дети от рождения умели ходить и говорить; лишились этого дара после того, как мать одного из них оскорбила хлеб и небо, до которого тогда можно было достать рукой, вытерев ребенку зад блином и прилепив его к небу; после этого у людей исчезло суперплодородное земледелие, а небо удалилось далеко от земли]: 43; Лимеров 2005, # 40 [хлеб колосился по всему стеблю; ребенок сразу после рождения встал и пошел; мать подтерла его блином; Ен рассердился, стал шелушить колос, оставил столько, сколько успела схватить собака; детям велел вставать на ноги лишь через три года после рождения], 56 [бабы выбрали депутатов к Ену, Марью и Дарью, чтобы узнать, почему теленок, как родился, на другой день на ноги встает, а дети только в восемь месяцев ходить начинают; Ен сказал, что может изменить этот порядок, если женщины готовы совокупляться как коровы раз в год; те ответили, что скорее готовы ходить 18 месяцев беременными]: 42-43, 54.
Калифорния. Майду [Создатель Земли соглашается дать Койоту женщину, если тот ночью не будет двигаться; кладет по его сторонам две флейты; ночью Койот совокупляется с женщинами, утром они пропадают; СЗ хочет, чтобы человек назвал мальчика или девочку, а утром они уже едят и ходят; чтобы роды были легкие, женщины совокуплялись лишь после замужества, положенный в воду покойник вновь оживал; Койот хочет, чтобы роды тяжелые, чтобы часть детей умирала, чтобы умерших было нельзя оживить; велит сыну принести воды, того укусила гремучая змея, он умер; Койот просит изменить решение, СЗ отказывается]: Dixon 1912, # 2: 51-55.
Большой Бассейн. Госиюте [Волк: пусть женщины зачинают детей в мякоти руки; тряхнут рукою - ребенок уже стоит на ногах; пищи всегда достаточно; вечное лето; Койот: женщины должны рожать, испытывая страдания; люди должны работать; будут зима и снег]: Smith 1993: 3-4; западные шошони [если на празднике мужчина схватит женщину за руку, у нее в пальце будет зачат ребенок; тряхнет рукою - младенец родится, сразу стоит; Койот: путь женщины рожают между ног; Волк: человек дважды рождается и умирает; Койот: только один раз; сын Койота заболел и умер, Койот попросил Волка поменять решения, тот отказался]: Smith 1993: 145.
Льяносы. Яруро [матерью Ichiaн была сама земля; спорит со своей тетей Kumaсн; та хочет, чтобы 1) дети ходили сразу после рождения; И., Через год; 2) люди находили пищу и тут же ели ее; И., Пусть обрабатывают землю; 3) птиц убивали взглядом; И., Пусть люди охотятся; 4) пальмовые волокна от взляда делались бы веревками; И., Пусть люди плетут веревки; 5) люди бы умирали лишь на короткое время; И., Пусть умирают навсегда]: WS 1990c, # 20: 45-46.
Южная Амазония. Трумаи [девушка беременеет от Летучей Мыши, стыдится признаться, кто отец ребенка; мальчик с рождения бегает, стреляет из лука; мужчины собираются для стрельбы в цель; последним подходит Летучая Мышь; ребенок берет его лук и стрелы; все оскорблены; с тех пор младенцы не ходят]: Monod-Beckelin 1975, # 36: 151-152.
Мотив: H 34A. Спор о судьбе людей. 24.
Описание мотива: Персонаж предлагает, каким должен быть мир, и в частности считает, что люди должны жить без страданий (не умирать); его собеседник отвергает эти предложения, определяя тем самым судьбу людей.
Резюме текстов: Бушмены, гого, сафва, конде, бамум, эфе, Амбрим, маори, тораджа, саамы, литовцы, мари, ненцы, ханты, кеты, азиатские эскимосы, Западная Гренландия, хайда, квинолт, томпсон, Пьюджит-Саунд, виннебаго, гуроны, мохавки, онондага, онейда, малесит, пенобскот, черноногие, кроу, винту, ацугеви, ачомави, яна, майду, павиоцо, западные и северные шошони, госиюте, юте, чемеуэви, валапай, явапай, липан, яруро, Куско, рамкокамекра, кадувео, яганы.
ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 12 [Зайчиха опалила свой каросс, швырнула в лицо Луне; Луна: люди не должны умирать, Зайчиха: должны; Луна разбила Зайчихе рот топором], 13 [̃12; Зайчиха прокляла Луну, сказала, что та должна умирать], 14 [̃12; от каросса на Луне остались темные пятна; Зайчиха: мужчина-полигам должен быть убит; Луна: этот мужчина не должен умереть, пусть у каждой женщины родятся дети], 15 [Луна: пусть умерший вскоре возвращается к жизни; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть больше не встанет; Луна: а ты? Заяц: я тоже; Луна ударила Зайца сандалией по верхней губе; стала луной, Заяц стал зайцем], 16 [Луна: пусть люди как я, умирают и возрождаются; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть умирает навсегда; Луна расщепила Зайцу губу топором, Заяц расцарапал ей лицо, следы остались], 17 [̃16], 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 19 [мать Зайца умерла; Луна сказала, что та возродится; Заяц не согласился, Луна рассекла ему губу кулаком, проклинает его, велев быть зайцем]: 32, 32, 33, 33, 33-34, 34-35, 35-39, 39-40.
Бантуязычная Африка. Сафва [Овца хотела, чтобы люди возрождались, Собака - чтоб умирали насовсем; кто первым добежит до человека, по желанию того и будет; Овца первый раз выигрыла, но Собака настояла на второй попытке, бросила соль на пути Овцы, добежала, пока Овца лизала соль]: Abrahamsson 1951: 21; гого [человек спорит с Гиеной, говорит, что хочет жить вечно; Гиена говорит, что люди должны умирать, тогда она сможет есть трупы; так появилась смерть]: Baumann 1936: 278; конде [желавшие бессмертия отправили к Богу Овцу, а желавшие умирать навсегда - Собаку; Собака добежала первой, передала просьбу]: Abrahamsson 1951: 21.
Западная Африка. Бамум [Лягушка: Люди должны возрождаться; Хамелеон: умирать навсегда; кто первым добежит до барабана, по слову того и будет; Хамелеон положил на пути Лягушки камни, добежал первым; хамелеонов убивают, а зашедшую в дом лягушку считают приносящей детей]: Abrahamsson 1951: 9.
Восточная Африка - Судан. Пигмеи эфе [Месяц: люди будут умирать и возрождаться; Солнце: будут умирать навсегда]: Schebesta в Abrahamsson 1951: 15.
Австралия. Вотжобалук [когда животные были людьми, Месяц говорил, Встать, и умершие оживали; старик сказал, Пусть остаются мертыми; с той поры воскресает один лишь Месяц]: Waterman 1987, # 2830: 84; вураджери [когда впервые появились состарившиеся и больные, Месяц объявил, что они через три дня воскреснут; Индюк велел умирать навсегда (он хотел завладеть их женщинами); Месяц забрался на небо с небольшого холма - жилища создателя Байме]: Waterman 1987, # 2855: 84;кулин [Месяц жил на земле, решил давать старикам глоток воды, способный возвращать умерших к жизни; Голубь не согласился, Месяц рассердился на него]: Waterman 1987, # 2860(1): 84; тиви [Месяц предложил Пуракапали вернуть к жизни его ребенка; но тот убил Месяца, ибо он был любовником его жены и косвенным виновником смерти; П. пошел задом к берегу моря и говорил, что теперь все станут умирать окончательно; Месяц же через три дня ожил]: Waterman 1987, # 2880: 84; биббуйрнун (+ неидентифицированная группа) [Месяц сказал Сумчатому Коту, что люди будут возрождаться после смерти подобно ему, Месяцу; Кот не согласился и убежал; Месяц спросил Кенгуру, что станется после смерти; Кенгуру увиливал от ответа, пока Месяц не стал его щекотать; после этого сказал, что люди будут умирать навсегда; Месяц ответил, что сам он будет воскресать, а люди - нет]: Waterman 1987, # 2885(1): 84.
Меланезия. Амбрим (Новые Гебриды) [бог света Barkokol и бог тьмы Bugliam обсуждают судьбу сотворенного человека; первый хочет, чтобы с состарившихся людей снимали их сморщенную кожу как с угря и они возрождались бы как змеи; второй - чтобы умерших зарывали в землю; так и произошло]: Suas 1911: 907 в Dixon 1916: 118, в Fischer 1932: 242.
Полинезия. Маори [Maui хочет, чтобы люди возрождались вскоре после смерти; луна-Hina хочет, чтобы люди умирали на совсем, а их близкие горевали; М. предлагает, чтобы люди умирали и возрождались как она, Луна; Х. говорит, что люди должны умирать и делаться как земля, чтобы никогда больше не возродиться; так и случилось]: Dixon 1916: 54.
Индонезия. Западные тораджа [1) Жаба просит Творца уменьшить число людей, ибо иначе они затопчат жаб; Творец, Пусть людиподобно луне умирают на месяц, а затем возрождаются (Ik zal de menschen als de maan een maand laten doodgaan en dan weer doen herleven); Жаба, Пусть умирают навсегда; последнее слово остается за Жабой; 2) Иволга (Oriolus galbula): Жить как камень; Жаба: Жить как банан; т.е. старики должны умирать, дети приходить на их место; 3) люди - дети матери-Земли от бога Неба; мать хочет, чтобы они жили вечно, отец, чтобы умирали, отец переспорил; 3) спор ведут две братьев; 4) спор ведут две сестры; Ralindoe купает своего ребенка, приговаривая, что тот должен будет возрождаться подобно луне; To'olo купает своего, приговаривая, чтобы тот умер навсегда; ей удалось переспорить сестру; 5) робкая птичка tomoemboe хочет, чтобы у людей было каменное дыхание и они возрождались; напористая tangkaoemboe хочет, чтобы дыхание людей было подобно текущей воде и чтобы они умирали]: Kruyt 1938, # 8: 434-435, 437); восточные тораджа [1) бабка хочет, чтобы люди жили как камень; внук возражает, говорит, что они должны жить как банан, у которого ствол отмирает, а корень пускает новый побег; каждый повторяет свои слова, но под утро старуха задремала, перепутала слова; поэтому люди, породив детей, умирают; 2) бабка и внук спорят, что надо взять; бабка хочет камень, внук - банан; внук прибежал быстрее, схватил банан, спор был решен в его пользу]: Adriani, Kruyt 1951, # 7: 11, 11-12; горные тораджа (To Bada) [Ala Tala послал к людям вестника сказать, что умершие должны сразу же воскресать; To'olo (горный, лесной дух, эхо) стала тут же кричать, что умирать следует навсегда; переспорила вестника]: Woensdregt, 572-573 в Fischer 1932: 241).
Балтоскандия. Саамы [Бог советовался с Перкелем, как устроить мир; хотел, чтобы все деревья были из сердцевины, озера из молока, на всех травах и цветах ягоды; П. воспротивился, поэтому мир такой, как он есть]: Харузин 1890: 194-195; литовцы [ласточка просит Бога, чтобы было больше людей: для нее было бы больше крыш; жаворонок хочет, чтобы люди умирали: было бы больше запущенных земель для его гнезд]: Кербелите 2001, # 1.3.0.3.: 113.
Волга-Пермь. Мари [женщина родила, слышит голос, Этот ребенок сейчас же будет ходить; она молчит; Будет ходить через год; молчит; Через три года; голос хотел сделать тело человека покрытым сплошь ногтями; Ногти оставим лишь на пальцах, будем носить одежду, постоянно менять; здесь женщина ответила]: Акцорин 1991, # 3: 31.
Западная Сибирь. Ненцы [одна из двух женщин хочет, чтобы реки текли в обе стороны, чтобы земля была плоской; другая - чтобы людям было труднее плавать, чтобы ходили в гору и под гору]: Головнев 1995: 309; 2004: 98; ханты: Карьялайнен 1995 [живущий по берегам рек и озер демон nцKi хотел внести в деревья съедобную сердцевину, сделать пригодными в пищу растущие на деревьях губки (один вид грибов и сегодня называется nцKi-sдnex), заставить реки течь по течению у одного берега и против течения у другого; эти попытки сорвала parn+; об его усилиях напоминают речные водовороты]: 279; Кулемзин 2000 [Por-ne противодействует русалкам nцKi; те хотели сделать грибы съедобными, заставить одну половину реки течь в сторону устья, а другую - к истокам, чтобы охотиться без весел и гребли; Por-ne не согласилась; (204: Por-ne скорее всего от фратрии Por; 200: предком-родоначальником фратрии por считается медведь, а mo[ - заяц или гусыня)]: 203; Перевалова 2004 [Мось нэ и Пор нэ ссорятся, обсуждая, как должны жить происшедшие от них люди; М.: река Сыня должна течь на две стороны; внутри дров бежит мозг, тогда все будут сыты; давай наготовим на всех людей еды; все, что растет в лесу, съедобно; люди не умирают; П: реки текут вниз, чтобы быть сытым, надо работать; пусть люди заботятся о себе сами; если все съедобно, запасы быстро закончатся; бессмертные не поместятся на земле (зап. 1989 г.)]: 131-132; кеты [Хунь и Калбесэм пошли охотиться; Х., Когда по реке пойдем, пусть вода на низ потечет; К., Нет, пусть вода наоборот течет, пусть мы выгребаем, тянем вверх что-нибудь; Х. хотела, чтобы дичь падала к ногам охотника по его приказу, К. требует трудной охоты, изготовления луков, стрел]: Алексеенко 1976: 72-73; 2001, # 37: 90.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Паук хочет, чтобы старики молодели; Жук, чтобы дети умирали, т.к. кричат, взрослые - т.к. много едят, старики - т.к. ворчат; с тех пор люди убивают жуков]: Сергеева в Козлов 1956: 194-195; остров Нунивак: Himmelsheber 1951: 31-35 [Ворон подобрал ком земли, укрепил его на столбах; подпорки сломались, ком поплыл, зимой соединился с куском льда, образовав остров Нунивак; Норка построил гору, чтобы катаясь в нее, старики молодели; Ворон, Тогда не хватит пищи, людей слишком много; Норка, Пусть снежные сугробы будут салом; Ворон, Нет, тогда богатеть станут и плохие охотники] в Мелетинский 1979: 99-100; Lantis 1946, # 26 [Норка хочет, чтобы люди скатывались с горы и молодели; Ворон хоронит краба, устраивает могилу, говорит, что люди должны умирать]: 297; Ostermann 1952 [1) Ворон видит дохлого краба, приносит на о.Нунивак; Пусть люди тоже умирают, иначе Нунивак переполнится; показывает, как выносить покойника и плакать по нем]: 260-261; Западная Гренландия [два человека спорили; один хотел вечную ночь и бессмертие для людей, другой чередование ночи и дня и смерть; второй выиграл]: Birket-Smith 1924: 442.
СЗ Побережье. Хайда (Kaigani) [создав людей, Ворон велит им быть бессмертными; Крапивник возражает, ибо он живет под могилами, ему негде будет вить гнезда; Ворон соглашается]: Swanton 1905 (Contributions to the Ethnology of Haida): 238 Boas 1916: 664 (здесь же с глухой ссылкой Ri 5.214 {этнос не ясен}: NMaqaua и Masmasal.'nix хотят быть бессмертными, но птичка желает вить в их могилах гнезда; они согласны умереть, если после четырех дней воскреснут; птичка настаивает, они соглашаются не воскресать; после смерти идут на небо; люди скорбят о них, они возвращаются каплями крови, которые женщины вдыхают в себя и рожают вновь].
Побережье-Плато. Квинолт [Орел: вокруг квинолт прерия, где растут съедобные коренья, река течет в обе стороны, молоки лососей - жир, мертвые возрождаются; Ворон: за кореньями надо ходить далеко, реки текут только вниз, от молок мало проку, смерть окончательна]: Clark 1953: 87; Farrand 1902, # 7: 111; томпсон [Ворон желает длинную зиму, хочет, чтобы люди умирали, иначе мир переполнится; Ворон, Ворона, Муха, Личинка решают в пользу смерти, т.к. желают питаться трупами; Койот хочет, чтобы смерть была как сон; первой умирает дочь Ворона; он предлагает Койоту поменять решение, тот говорит, что поздно]: Teit 1917b, # 1: 1; Пьюджит-Саунд восток (точнее этнос не указ.) [Орел и другие: реки текут в обе стороны; Ворон: в одну, иначе лососи будут возвращаться, не успев выметать икру]: Clark 1953: 86-87.
Средний Запад. Виннебаго [Заяц хочет, чтобы люди жили вечно; его бабка говорит, что земля переполнится; Заяц плачет]: Radin 1956, # 23: 90.
Северо-восток. Гуроны [добрый брат хочет сделать реки текущими в обе стороны; злой: Слишком хорошо для людей, пусть работают; отвергает и другие предложения облегчить жизнь людей (без подробн.)]: Hale 1888-1891: 182; мохавки [кукурузу не надо растирать; когда Кленовый Побег ее жарит, из зерен сочится жир; его бабка сыплет на зерна золу, чтобы жир не сочился; требует сделать жизнь людей тяжелее, пусть растирают зерно]: Hewitt 1903: 313-314; онондага [как у мохавков; бабка: готовя кукурузу, надо затратить много труда]: Hewitt 1903: 191-193; онейда [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; внизу вода; Черепаха соглащается поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец берет ее в жены; кладет ей на живот крест накрест две стрелы - с тупым и с острым концом; исчезает; двое мальчиков ссорятся в утробе; Талохиаваго хочет выйти нормально, Дависгал - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в озеро; утром те возвращаются; бегут к ней наперегонки; Т. победил бы, но бабка его не любит, дала схватить себя Д.; их мать встала бы через десять дней из могилы, но Д. разбил ей топором голову; старик дает Е. кукурузу, Т. выменивает на нее у брата кремень; Т. видит, как Д. поднимает камень, убивает выходящего из земли медведя; Т. выпускает дичь, рассеивает ее по земле; отвечает Д., что больше всего боится древесных почек; тот говорит, что боится оленьих рогов; Т. делает реку текущей в две стороны, Д. портит творение; братья сражаются, пока от них остаются лишь кости; Т. обещает вернуться в конце времен]: Waugh в Elm, Antone 2000: 42-43, 164-168 (подробно мотив реки с двусторонним течением также в записи 1973 г.); малесит [Глускап хочет сделать реки текущими в обе стороны; его брат Микумвези: Слишком хорошо для людей]: Mechling 1914, # 1: 3; пенобскот [Кечи Нивескве создает землю и море; хочет, чтобы реки текли в обе стороны, море было всегда спокойным, огонь не гас; Глускабе: пусть реки текут в одну сторону, на море будут приливы и отливы, огонь гаснет]: Alger в Speck 1935b: 9, прим.43.
Великие равнины. Черноногие [Старик: обрабатывать шкуры легко, глаза и рты на лицах на одной линии, на каждой руке десять пальцев, гениталии на пупах, роды легкие, умершие на пятый день воскресают; Старуха: обрабатывать шкуры тяжело, глаза и рот не на одной линии, на руках по четыре пальца плюс большой палец, гениталии на лобке, роды тяжелы, смерть окончательна; оба согласны, что решать дела должны мужчины, а не женщины]: Clark 1966: 238-241; Wissler, Duvall 1908, # 3: 19-21; кроу [Красная Женщина: кожи бизонов сразу готовы, их жир можно сразу использовать, огонь вечно горит, люди живут не менее сорока лет, умершие на четвертый день воскресают, стоит вечное лето; жена Старика-Койота отвергает все это; Красная Женщина: воздух не нужен, пусть течет лишь одна река, повсюду растет трава, все люди одного роста; жена Старика-Койота: воздух нужен, чтобы дышать, рек надо много, люди пусть будут разные, растения тоже разные, с цветами и плодами; обе женщины согласны поместить кроу в самом центре, посредине остальных племен]: Lowie 1918: 28-30.
Калифорния. Винту [Стервятник: старики поднимаются на небо и возвращаются молодыми; нет половых контактов; у желудей нет скорлупы; снег есть лососевая икра; Койот: смерть окончательна; люди женятся и рожают детей; дети работают, чистя желуди; снег будет холодным]: Curtin 1898: 163-174; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 9 [люди решили построить лестницу до неба; вождь-Стервятник: старики будут подниматься на небо и омолаживаться; Койот: будет хорошо, если люди станут умирать и плакать на похоронах; Стервятник: желуди зреют без кожуры; Койот: пусть мальчик и девушки чистят желуди; стало холодно, люди рассердились и разрушили лестницу; вар.: Ястреб вместо Стервятника, сделал лестницу один, полез наверх; Койот: вернись! Койот сделал себе крылья из листьев подсолнуха, они увяли, он упал]: 299; ацугеви [Койот: десять месяцев зимы; варить суп из грязи; секс необходим, чтобы зачинать детей; Серебристый Лис: два месяца зимы; мальчики возникают из раковин dentalia, девочки из дисковидных бусин]: Dixon 1908, # 11: 171; ачомави: Angulo 1928 [Лис: вечное лето, пусть люди не умирают; Койот: зима длиннее лета, люди должны умирать]: 585; Merriam 1992 [Серебристый Лис собрал народ в общинном доме, чтобы установить правила и дать названия деревьям и травам, пока нет Койота; хочет сделать деревья низкими, чтобы женщины легко доставали орехи, ягоды и плоды; женщина убивает медведя или оленя, указав на него рукой; ножи из сосновых щепок; в каждой семье две девочки и два мальчика из белых морских раковин; Койот (видимо, он успел прийти): охотятся только мужчины, женщинам это не под силу; деревья высоки, мужчины должны на них лазать; ножи из обсидиана; в некоторых семьях много детей, в других мало; в другой раз Серебристый Лис предложил, чтобы зима четыре месяца, лето - восемь; Койот: зима - десять, лето - два; Лис велел ему идти на гору Шаста, где зима десять месяцев; там Койот стал умирать от холода и голода; Лис бросил ему большого кузнечика; когда Койот стал его печь, он превратился во множество маленьких; Койот наелся, спустился, спросил, кто он; Просто Койот; он разозлился, обещал вырывать из могил трупы]: 145-148; яна [Серебристый Лис: два месяца зимы; протянешь руку - олень падает мертвым; Койот: пять месяцев; пусть вдовы плачут от голода, охота будет трудной]: Sapir 1910, # 2: 210-213; майду: Dixon 1902 [создатель: люди купаются и омолаживаются; корзины вечно полны еды; болезней нет; дети рождаются без труда; Койот: люди будут работать, болеть, умирать; роды трудны], # 1, 2: 43, 46; 1912, # 2 [Койот хочет, чтобы люди были смертны, Создатель Земли - чтобы вечны; в наказание помещает Койота внутрь дерева; Дятел проделывает дыру; Койот просит ее расширить, Дятел пугается, улетает; Гофер советует Койоту выйти туманом, он так и делает (эпизод с деревом: 27-39); дождь, потоп; СЗ соглашается дать Койоту женщину, если тот ночью не будет двигаться; кладет по его сторонам две флейты; ночью Койот совокупляется с женщинами, утром они пропадают; СЗ хочет, чтобы человек назвал мальчика или девочку, а утром они уже едят и ходят; чтобы роды были легкие, женщины совокуплялись лишь после замужества, положенный в воду покойник чтобы вновь оживал; Койот хочет, чтобы роды тяжелые, чтобы часть детей умирала, чтобы умерших было нельзя оживить; велит сыну принести воды, того укусила гремучая змея, он умер; Койот просит изменить решение, СЗ отказывается (обсуждение судьбы людей: 51-55); СЗ странствует, убивая злых; женщина-Моча убивает прохожих своей мочой, СЗ невредим; Ворон и его младший брат точат ножи убить СЗ; тот просит дать посмотреть, чей нож лучше; убил их, пришел к их бабке, положил их тела в огонь печься, вырвав пенисы, сам лег у печи бревном; она по бревну ножом, но его уже нет, одна видимость; он поймал ее в ловушку, убил; убил женщину-Гризли; все горит; он всех спрашивает, защитят ли они от жара; вода - закипит, камень - горячий, дерево - горит, молочай - когда огонь пройдет, останусь стоять; он спрятался под молочаем; СЗ сделал сахарную сосну низкой, а Койот написал, стала высокой]: 27-69.
Большой Бассейн. Волк (если не иначе): женщины будут зачинать в мякоти руки; рожать без боли; мертвые будут возрождаться; не будет зимы; Койот: роды болезненнны, смерть окончательна, часть года холодно. Павиоцо [Койот почувствовал с востока запах орешков пиньон; пошел туда, но вождь измелчил орешки так мелко, что взяв их в рот, Койот все проглотил (хотел донести до дому); тогда все пошли туда, дома осталась птичка Sanбki; Вошь нашла орешки в обмотке лука, Дятел пробил отверстие, их спрятали в ране на ноге Blackbird; владельцы догнали, всех убили, но хромого не тронули; построили ледяную стену; Волк ожил, оживил остальных, разбил стену, все вернулись домой; Волк хотел, чтобы орешки были как желуди; Койот: нет, в шишках; стали обсуждать, сколько в году месяцев; Койот поднес руки ко лбу - вот столько; все молчат; его послали за табаком, решили, что в каждом времени года будет по три месяца; Волк: люди вечны; Койот: старятся, умирают; его сын заболел, умер; Волк отказался изменить решение]: Curtis 1976(15): 148-149; западные шошони [Волк: чтобы родить, женщине достаточно щелкнуть большим пальцем об указательный; чтобы шить одежду и обувь, достаточно приложить один кусочек к другому; Койот: Нет!; зима длиной десять месяцев; Волк: Нет!]: Smith 1993: 109; северные шошони [Волк: 1) вся дичь в загоне, люди берут по мере надобности; 2) люди бессмертны; 3) нет месячных; 4) люди рожают из пальца, секс не нужен; Койот: 1) выпускает дичь, теперь надо охотиться; 3) прыскает кровь на дочь, та удаляется в хижину для менструаций; 4) люди должны заниматься любовью, женщины - рожать]: Lowie 1909b, # 2b: 239; госиюте [Волк: пусть умершие возрождаются через два дня; его брат Койот: пусть совсем умирают; Волк пожелал, чтобы умер Сорока, сын Койота; Койот попросил Волка оживить умершего после двух дней; Волк отказался, велел Койоту обрезать волосы, сжечь одежду (в знак траура); Волк: пусть женщины зачинают детей в мякоти руки; тряхнут рукою - ребенок уже стоит на ногах; пищи всегда достаточно; вечное лето; Койот: женщины должны рожать, испытывая страдания; люди должны работать; будут зима и снег]: Smith 1993: 3-4; Уайт-Ривер юте [Волк: женщины будут зачинать в руке и рожать безболезненно; мертвых хоронить в муравейниках (очевидно, они возродятся); вечное лето; Койот: женщины вынашивают детей в утробе, испытывают родовые муки; пусть семьи оплакивают умерших; зимой будет холодно]: Smith 1992: 53; юте (группа не указана) [младший из двоих братьев-Волков хочет, чтобы растительная пища всегда была в изобилии, чтобы мертвые воскресали наутро; старший хочет, чтобы люди работали, умирали раз навсегда; младший убивает сына старшего; теперь того нельзя оживить]: Powell 1881: 44; 1971, # 37 [как в 1881]: 80-81; чемеуэви [Волк и Койот спорят о том, как люди будут иметь потомство; Волк предлагает, чтобы эмбрион образовывался и развивался в маленьком углублении с тыльной стороны запястья женщины; Койот говорит, что это будет слишком легко и не принесет удовольствия; помещает вагину туда, где она сейчас]: Laird 1976: 151-152; валапай [Волк: первопредки (отдельно о каждом виде) останутся людьми; будет только один вид змей; дикорастущие ягоды, орехи и пр. легко собирать, можно есть сырыми; Койот: первопредки станут животными; будет много видов змей; дикорастущие ягоды, орехи и пр. утомительно собирать и надо готовить]: Kroeber 1935: 250-252; явапай [первопредки спорят с Койотом]: Gifford 1932 [первопредки: мертвые возрождаются, цветы цветут круглый год, продукты собирательства годятся в пищу сырыми, первопредки остаются людьми; Койот: смерть окончательна, цветы в определенное время года, пищу надо готовить, первопредки станут животными]: 246; 1933a: 352 [первопредки: снег съедобен как кукуруза, дрова под дождем остаются сухими], 412 [первопредки: мертвые возрождаются, дикорастущие семена съедобны сырыми, зреют круглый год, ствол дерева полон ими].
Большой Юго-Запад. Липан [люди-животные обсуждают, как жить; Ворон - председатель, доказывает, что надо умирать навсегда, что надо шить одежду и мокасины, а не делать их, просто касаясь рукой; его сын умирает; люди отказываются поменять решение]: Opler 1940, # 2b: 39-40.
Льяносы. Яруро [хозяин вод Ичиаи возражает богине-создательнице Куманьи]: WS 1990c, # 2 [первой появилась Кума, за нею Итсиаи, Пуана, Киберох; Кума хочет, чтобы у нее забеременел большой палец руки; П. говорит, что в таком случае она родит слишком много существ; она беременеет нормальным образом, рожает Хатчаву], 18 [обработка полей лишь однажды, а не ежегодно; дома строятся сами, надо лишь бросить на каркас охапку соломы], 19 [легкие роды; доступность шаманских знаний], 20 [матерью Ichiaн была сама земля; спорит со своей тетей Kumaсн; та хочет, чтобы 1) дети ходили сразу после рождения; И., Через год; 2) люди находили пищу и тут же ели ее; И., Пусть обрабатывают землю; 3) птиц убивали взглядом; И., Пусть люди охотятся; 4) пальмовые волокна от взляда делались бы веревками; И., Пусть люди плетут веревки; 5) люди бы умирали лишь на короткое время; И., Пусть умирают навсегда], 28 [Куманьи хочет, чтобы женщины зачинали в большом пальце руки; Аэтанереа возражает, что в таком случае они задохнутся], 29 [как в (28); К. не названа, вместо А. - Итсиаэ]: 20-21, 42, 43, 44-45, 46, 52, 53.
Центральные Анды. Деп. Куско [Бог хочет, чтобы все культурные растения росли на одном дереве; Пачамама (Мать-Земля) говорит, что их надо выращивать на разных участках]: Tomoeda 1982: 291.
Восточная Бразилия. Рамкокамекра [Месяц возражает Солнцу: вечная жизнь; расчистка леса и работа вообще]: WS 1984a, # 1: 20-21.
Чако. Кадувео [ястреб Каракара возражает Создателю]: WS 1990a, # 1 [Но-иакаилбадио-деге вытаскивает из дыры в земле европейцев, бразильцев, терено; его оппонент А-ли-гиниго говорит, что он забыл вытащить кадувео; Н. вытаскивает четверых, велит им похищать иноплеменников, чтобы расти в числе; Н.: Пусть пища появляется, если ее назвать; пусть еда готовится, если поставить вместе три камня; А.: Слишком легко для людей, пусть работают, поддерживают огонь; А.: Пусть месячные у мужчин; охотник, у которого месячные, промахивается; Н. и А. решают передать месячные женщинам; Н.: Умерших можно вытащить из земли, они оживут; А.: Нет, земля переполнится; умирает мать А., он хочет переменить решение, Н. не согласен; А. плачет, Н. велит ему взять прутик оживить мать; прутик ломается, мать не оживает], 3 [начало как в (1); Оноэнргоди: Я приготовлю для кадувео еду; Каракара: Пусть они сами охотятся и собирают мед; О.: Пусть хлопковая ткань растет на деревьях; К. советует сорвать ее, разбросать по кустам (происхождение хлопчатника); К.: Пусть люди прядут и ткут; О. боится К., т.к. тот людоед], 16 [одежда всегда новая и чистая; хлопок и мед легко доступны; урожай маниока, бананов созревает сразу после посадки]: 15-17, 23-24, 37-38.
Огненная Земля. Яганы [младший брат возражает старшему]: Gusinde 1937: 1160-1161 [вечный огонь], 1161-1162 [птиц убивали взглядом], 1162-1163 [гарпуны и другие орудия никогда не ломались], 1165-1166 [море китового жира]; Wilbert 1977, # 11 и 12 [легкая охота, охотничье оружие всегда готово], 15 [любая пиша добывается без труда], 20 [вечная жизнь]: 32-35, 40-41, 58-60.
Мотив: H 34B. Река, текущая в обе стороны.
Описание мотива: Река текла или, согласно замыслу, должна была течь сразу в двух направлениях.
Резюме текстов: Ненцы, ханты, кеты, нанайцы, орочи, коюкон, квинолт, скагит, Пьюджит-Саунд, гуроны, мохавки, сенека, онейда, малесит, пенобскот, юрок, карок, эмбера, таманак, напо, сапаро, чаяуита, шипибо, мачигенга.
Западная Сибирь. Ненцы [одна из двух женщин хочет, чтобы реки текли в обе стороны, чтобы земля была плоской; другая - чтобы людям было труднее плавать, чтобы ходили в гору и под гору]: Головнев 1995: 309; ханты: Карьялайнен 1995 [живущий по берегам рек и озер демон nцKi хотел внести в деревья съедобную сердцевину, сделать пригодными в пищу растущие на деревьях губки (один вид грибов и сегодня называется nцKi-sдnex), заставить реки течь по течению у одного берега и против течения у другого; эти попытки сорвала parn+; об его усилиях напоминают речные водовороты]: 279; Кулемзин 2000 [Por-ne противодействует русалкам nцKi; те хотели сделать грибы съедобными, заставить одну половину реки течь в сторону устья, а другую - к истокам, чтобы охотиться без весел и гребли; Por-ne не согласилась; (204: Por-ne скорее всего от фратрии Por; 200: предком-родоначальником фратрии por считается медведь, а mo[ - заяц или гусыня)]: 203; кеты [Хунь и Калбесэм пошли охотиться; Х., Когда по реке пойдем, пусть вода на низ потечет; К., Нет, пусть вода наоборот течет, пусть мы выгребаем, тянем вверх что-нибудь; Х. хотела, чтобы дичь падала к ногам охотника по его приказу, К. требует трудной охоты]: Алексеенко 1976: 72-73; 2001, # 37: 90.
(Ср. Восточная Сибирь. Якуты (вилюйские) [шаман вспоминает, как лежал в устье Кровавой реки с течением вперед и назад]: Попов 1947: 287).
Амур-Сахалин. Нанайцы: Лопатин 1922: ̊Lopatin 1965: 440-441 в Окладников 1968 [см. мотив A2; брат Ходай и сестра Мяменди порождают людей; Х. убивает два солнца из трех; делает так, что одна половина Амура течет вверх от его фанзы, другая вниз; решает, что люди обленятся, пускает всю воду вниз]: 165; Шаньшина 2000 (род Загсор) [Хадо - большая красивая женщина с зубастой вагиной; сходившиеся с ней мужчины умирали; пришли вместе, подняли юбку, там оказались зубы - собачьи или человечьи; когда Х. помочилась на берегу, двойное течение в Амуре стало односторонним, как теперь]: 55; орочи: Крейнович 1929 [светили три солнца; реки текли у одного берега в одну, у другого в другую сторону; один человек застрелил лишние солнца, земля остыла]: 84-85; Маргаритов 1888: 28 и Шаньшина 2000 (по Маргаритову и архив) [выдра переплывала со своим ребенком реку; на середине попала в одно течение, а ребенка унесло противоположным; она пожаловалась Андури, что деревья как камни, камни горят как деревья (из-за трех солнц), люди как животные, реки текут в обе стороны, ветер дует с четырех сторон сразу; А. все это изменил, велел выдре жить в реке]: 76.
Субарктика. Коюкон [после потопа Ворон сперва делает реки текущими в обе стороны; затем меняет решение, чтобы людям не было так легко]: Jones 1983: 133; Smelcer 1992: 124.
Побережье-Плато. Квинолт [Орел: вокруг квинолт прерия, где растут съедобные коренья, река течет в обе стороны, молоки лососей - жир, мертвые возрождаются; Ворон: за кореньями надо ходить далеко, реки текут только вниз, от молок мало проку, смерть окончательна]: Clark 1953: 87; Farrand 1902, # 7: 111; скагит [Ворон, Норка, Койот помогают Создателю обустраивать мир; отказываются от плана сделать каждую реку текущей сразу в двух направлениях]: Clark 1953: 139; Haeberlin 1924, # 17: 396; Пьюджит-Саунд (восток, точнее этнос не указ.) [Орел и другие: реки текут в обе стороны; Ворон: в одну, иначе лососи будут возвращаться, не успев выметать икру]: Clark 1953: 86-87.
Северо-восток. Гуроны [добрый брат хочет сделать реки текущими в обе стороны; злой: Слишком хорошо для людей, пусть работают; отвергает и другие предложения облегчить жизнь людей (без подробн.)]: Hale 1888-1891: 182; онейда [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; внизу вода; Черепаха соглащается поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец берет ее в жены; кладет ей на живот крест накрест две стрелы - с тупым и с острым концом; исчезает; двое мальчиков ссорятся в утробе; Талохиаваго хочет выйти нормально, Дависгал - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в озеро; утром те возвращаются; бегут к ней наперегонки; Т. победил бы, но бабка его не любит, дала схватить себя Д.; их мать встала бы через десять дней из могилы, но Д. разбил ей топором голову; старик дает Е. кукурузу, Т. выменивает на нее у брата кремень; Т. видит, как Д. поднимает камень, убивает выходящего из земли медведя; Т. выпускает дичь, рассеивает ее по земле; отвечает Д., что больше всего боится древесных почек; тот говорит, что боится оленьих рогов; Т. делает реку текущей в две стороны, Д. портит творение; братья сражаются, пока от них остаются лишь кости; Т. обещает вернуться в конце времен]: Waugh в Elm, Antone 2000: 42-43, 164-168 (подробно мотив реки с двусторонним течением также в записи 1973 г.); малесит [Глускап хочет сделать реки текущими в обе стороны; его брат Микумвези: Слишком хорошо для людей]: Mechling 1914, # 1: 3; пенобскот [Кечи Нивескве создает землю и море; хочет, чтобы реки текли в обе стороны, море было всегда спокойным, огонь не гас; Глускабе: пусть реки текут в одну сторону, на море будут приливы и отливы, огонь гаснет]: Alger в Speck 1935b: 9, прим.43.
Калифорния. Юрок [Вохмекумен хочет, чтобы реки текли сразу в двух направлениях, корзины сами носили грузы, люди ели смолу, а не желуди, готовили пищу в подмышках; все это оказалось слишком трудно осуществить; подмышки до сих пор горячие и с волосами]: Kroeber 1976, # G1: 297-298; карок [сперва женщины должны были наполнять корзины дровами, те сами шли домой; река должна была течь в обе стороны; Койот решил, что если мужчина платит выкуп за жену, то пусть та работает; а мужчина гребет; так он испортил жизнь людям]: Kroeber, Gifford 1980, # II13: 158-159.
Северные Анды. Эмбера [уничтожена река, текшая в горы от моря]: Wassen 1933: 111.
Гвиана. Таманак [после потопа Amalivaca и его брат Vochi хотели, чтобы Ориноко текла в обе стороны, но не смогли это сделать]: Brett 1880: 113 (пересказ в Roth 1915, # 42: 136).
Западная Амазония. Напо [Apustulus) хотят сделать реки текущими в обе стороны, но это не удалось (не указано, почему именно)]: Mercier 1979: 63; сапаро [Бог хотел, чтобы реки текли в обе стороны; Apustul посоветовал ему не утруждать себя этим, Бог бросила калебасу с водой только вниз по течению]: Reinburg 1921: 15.
Монтанья. Чаяуита: Garcia Tomas 1994: 144-148 [люди просят Кумпанама сделать реку текущую в обе стороны; тот валит дерево вершиной вниз по течению; другое собирается повалить в противоположную сторону; Ягуар вызывается ему помочь, второе дерево внова падает вниз по течению], 149 [Кумпанама валит кедр макушкой вверх по течению; другой собирается повалить вниз по течению, чтобы реки текли в обе стороны; Ягуар просит дать ему повалить дерево, оно падает снова вверх; мелкие ветки превращаются в речки, крупные - в крупные реки; Ягуара К. делает ягуаром]; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 24 [до потопа люди не знали огня, готовили на солнцепеке, т.к. солнце было ближе к земле; Укаяли текла в обе стороны, пока какой-то человек не решил, что она должна течь только вниз; люди гребли рукояткой, а не лопастью; Голубь крикнул им, как держать весло, они попробовали и научились; люди были глупы и пугливы; испуганные голосом лесной курочки попрыгали в воду и утонули]: 49, 372; Waisbard 1958-1959 [до прихода европейцев Укаяли текла в обе стороны]: 65; мачигенга [Ириоши создает землю ровной, создает полезных животных, полезные растения, людей-мачигенга; Кентивбкори создает непригодные для использования, неплодородные участки земли (песок, глину, скалы), вредных животных, демонов и иноплеменников; если бы земля была ровной, ее прорезали бы многочисленные каналы, по которым можно было бы легко доплыть до любого места; а теперь реки текут вниз туда, где на краю земли вся вода низвергается в пропасть]: Baer 1984: 240.
Мотив: H 34C. Летающий рис.
Описание мотива: Дрова или рис летали.
Резюме текстов: Бондо, тхай, вьеты, чжуан, кхмеры, банар, южный и юго-западный Китай, японцы.
Южная Азия. Бондо [у риса были крылья; он прилетел к людям, сказал, что съест их; договорились, что тот будет есть, у кого больше имен; у риса примерно 300 разновидностей, но у людей оказалось на одно имя больше; Просо обещало Рису помочь, но тот решил улететь; Бхимаи отрубил ему крылья, Рис остался, люди его едят]: Elwin 1950: 142.
Индокитай. Тхай (Вьетнам) [рис сам прилетал в дома; рисовые зерна набились в глаза и уши вдовы; она велела им вернуться на поля и оставаться, пока за ними не придут люди; вдова ножом перерезала нить, удерживавшую небо низко над головой; небо поднялось вернуться на поля и оставаться, пока они не понадобятсятуда, где оно ныне]: Nguyкn Xuвn Hiкn a.o. 2004: 131; вьеты [одного зерна было достаточно для трапезы, рис сам влетал в дом; ленивая жена не прибрала дом к возвращению мужа, ударила влетевший рис, он распался, стало как сейчас]: Landes 1886, # 82: 204; чжуан [травы и деревья умели говорить, ходить и летать; если надо было приготовить еду, люди окликали хворост, тот прилетал в очаг; в третий день третьего лунного месяца (в Китае сейчас это праздник, когда нельзя готовить, надо есть все холодное) женщина неловко поставила емкость с рисом, чтобы готовить его на пару, хворостины ее опрокинули; женщина пошла жаловаться Dao; тот велел растениям оставаться на месте головой вниз, ногами вверх, людям самим добывать дрова]: Nguyкn Xuвn Hiкn a.o. 2004: 136; кхмеры [рис сам прилетал в амбары; одна женщины ударила его коромыслом; рис убежал и спрятался в трещине камня; рыба проникла туда, упросила рис вернуться; с тех пор людям приходится возделывать рис]: Чеснов 2004b: 184; банар [после потопа в барабане спаслись брат и сестра; муравей принес два зерна (или колоса); рис, выросший на следующий день, был огромным, одного зерна хватало на обед; созревшие зерна сами мчались в амбар, пока женщина Со Крок не прогнала рис в поле]: Чеснов 2004b: 184.
Китай. Южный Китай [раньше созревшее зерно само закатывалось в амбар; один человек в период созревания урожая плотно запер дверь и лег спать; зерно стало звать и кричать, лентяй - возмущаться, что зерно не пришло ночь; пусть возвращается и явится утром; зерно отказалось с тех пор приходить само]: Eberhard, p. 252-253 в Ho Ting-jui 1967, # 179: 339-340; юго-западный Китай [зерна риса были величиной с куриное яйцо, сами прилетали в амбар; ленивая любовница вождя стала загонять рис в свой амбар, обломала бичом его крылья; рис вернулся на поля, больше не летает; в жаркое лето эта женщина пожаловалась, что рисины слишком большие, тяжело жевать; ее муж размельчил рис и посеял осколки; вырос маленький рис]: Ho Ting-jui 1967, # 180: 340-342.
Япония. Shigisanengiemaki [у буддийского жреца MyMren из храма в TMdaiji была чашка, которая сама летала к богатому человеку в Yamazaki, получая от него подаяние; однажды богач забыл наполнить чашку; та перенесла все его зернохранилище на вершину горы; богач договорился с жрецом, что 1000 мешков риса (bales of rice) вернутся, и они сами прилетели обратно к богачу]: Matsumura 1996: 120.

Мотив: H 34D. Съедобное небо.
Описание мотива: Небо было съедобным, люди отрезали от него куски.
Резюме текстов: (Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты [Шакал забрался на белое облако, стал его есть; спускаясь, попросил Гиену его поддержать; теперь залезла Гиена; когда наелась, попросила Шакала его поддержать; тот отпрянул, крикнув, что уколол ногу, Гиена отшибла себе задние ноги, теперь они коротки]: Поздняков 1990: 33-34).
Западная Африка. Крачи [Вулбари лежал на матери-Земле Асаси-Йя; старуха толкла ямс, задевала его пестом, дым от очагов ел глаза, люди вытирали о него грязные пальцы, а еще одна старуха каждый раз отрезала от В. кусочек, чтобы еда была вкуснее; поэтому В. поднялся ввысь; первоначально с ним вместе жили животные]: Жуков, Котляр 1976, # 9: 41; касена [небо было низко к земле, мешало старухе варить еду, та отрезала от него кусок, положила в суп; небо в гневе поднялось]: Cardinall s.a.: 22-23; буилса [люди не работали; Небо/Бог разрешал отрезать от себя кусочки и есть, но запретил смешивать их с приправой, сделанной из золы определенных видов проса; старуха смешала, Небо отодвинулось]: Schott 1989: 260.
Восточная Африка - Судан. Нуба [небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35; динка [стена на небе удерживала там человека; он съел часть стены, Бог вытолкал его за это на землю]: Lienhardt 1961: 35 (пересказ в Parrinder 1967: 35).
Индонезия. Ниас [люди отрезали от неба куски жира; женщина, рассердившись на мужа, ударила небо топором (и оно отодвинулось)]: Schroeder 1917(1): 503, 506 в Fischer 1932: 223; нгаджу: Grabowsky 1892 [(указано лишь, что даяки, но миф почти идентичен пересказанному в Stцhr, Zoetmulder 1965: 26-27; Fischer 1932 [вероятно, это Olo Ngadju]: 217); сперва небо покоится на земле; люди питались съедобной маслянистой субстанцией; Anak Mahatara (сын верховного божества Махатары) научил выращивать рис; М. разгневался, отодвинул от земли небо; в будущем небо расколется, рухнет на землю, та тоже погибнет, возникнет новый мир]: 118; Hardeland 1859: 295 в Fischer 1932 [(видимо, тот же источник, что в Grabowsky; из маслянистой субстанции состояло само небо, им и питались; Anak Mahatara, сын верховного божества Mahatara, научил сеять рис; М. в гневе отодвинул небо далеко от земли]: 217.
(Ср. Волга - Пермь. Чуваши [до неба можно было достать с крыш домов; люди кусками неба лечились от наружных болезней; женщина вытерла обмаравшегося ребенка, закинула грязную пеленку на небо сушить; за это Бог с шумом поднял небо высоко]: Рекеев 1896: 2).
Мотив: H 34E. Корзины сами носили тяжести.
Описание мотива: Раньше корзины сами носили тяжести.
Резюме текстов: Индонезия. Ментавай [в стволе саговой пальмы достаточно было проделать дыру, оттуда сыпалось саго; каждый раз дыру надо было делать чуть выше на стволе; один человек упал, решил больше не лазить, а срубить дерево; после этого добывать саго стало трудоемкой процедурой; корзины сами носили поклажу с поля домой; чтобы успеть до дождя, человек сам быстро наполнил корзину, побежал с ней домой; с тех пор корзины надо носить на спине; сахарный тростник рос высоким и сам не валился; кур не требовалось разводить; по зову людей из леса прилетали птицы с зелеными крыльями; у одного человека была тропическая гранулема, птица клюнула его в рану, он ударил ее, зеленокрылые птицы стали бояться людей]: Kruyt 1929: 151-152 и Loeb 1929 в Fischer 1932: 224.
Калифорния. Юрок [Вохмекумен хочет, чтобы реки текли сразу в двух направлениях, корзины сами носили грузы, люди ели смолу, а не желуди, готовили пищу в подмышках; все это оказалось слишком трудно осуществить; подмышки до сих пор горячие и с волосами]: Kroeber 1976, # G1: 297-298; карок [сперва женщины должны были наполнять корзины дровами, те сами шли домой; река должна была течь в обе стороны; Койот решил, что если мужчина платит выкуп за жену, то пусть та работает; а мужчина гребет; так он испортил жизнь людям]: Kroeber, Gifford 1980, # II13: 158-159.
Большой Юго-Запад. Папаго [корзины сами носили тяжести]: Densmore 1929: 32.
Монтанья. Кашинауа [корзины сами носили тяжести]: d'Ans 1975: 143.
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [корзины имели ножки и сами носили грузы; но не могли преодолевать препятствия; ждали, пока люди перенесут их через бревно или ручей; однажды остановились у упавшего дерева; птичка taracorй перебил им ноги, обозвал людей ленивыми и велел самим таскать грузы; женщины нашли дерево, с которого содрали кору, сделав ремни для ношения грузов; если бы это дерево первыми нашли мужчины, они и носили бы тяжести]: Riester 1977, # 19: 258-259; уари [корзины, которые делали женщины, сами приносили с участков кукурузные початки, неуклюже прыгая по тропе; две женщины оборачиваются и смеются над ними; с тех пор корзины перестали двигаться (утратили jam - душу, одушевленность); человек, увидевший в городе экскаватор, Ваши предки оказались мудры и не стали смеяться над вещами; поэтому те продолжают работать сами]: Vilaзa 2005: 456.
Южная Амазония. Рикбакца [в большом селении бразильские орехи росли низко, корзины сами носили груз; обиженный человек из малого селения сделал деревья высокими, отрубил ноги корзинам]: HP 1994, # 38: 201-202.
Мотив: H 34. Раньше не надо было работать.
Описание мотива: Для работы не требовалось усилий. Кто-нибудь не верит, что такое возможно, или не считает, что это правильно, или не исполняет требуемых условий, поэтому люди должны трудиться. {Раздел лишь отчасти заполнен. См. также мотив H34A - H34E}
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Мкулве [свекровь велит невестке размолоть одно зернышко, приготовить еду; та размалывает целую корзину зерна; с тех пор для еды надо много зерна, много работать; Бог сказал, что пусть теперь люди умирают]: Hamberger 1909, # 3: 299; ньямвези [супруги варили одно зерно в день, этого хватало; их сын женился; свекровь сказала невестке положить лишь одно зерно, но та стала варить много, все подкладывала, но еды больше не становилось; с тех пор надо много работать]: Spellig 1929, # 3: 232.
Западная Африка. Крачи [Вулбари лежал на матери-Земле Асаси-Йя; старуха толкла ямс, задевала его пестом, дым от очагов ел глаза, люди вытирали о него грязные пальцы, а еще одна старуха каждый раз отрезала от В. кусочек, чтобы еда была вкуснее; поэтому В. поднялся ввысь; первоначально с ним вместе жили животные]: Жуков, Котляр 1976, # 9: 41.
Восточная Африка - Судан. Нуба [небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35.
Меланезия. Верхние арапеш [люди осушили водоем, поймали угря, принадлежавшего духу Дождя; оставили сторожить женщину; угорь велит ей не есть его; люди, в том числе ее брат, ее не слушают, едят, хотя мясо никак не разваривается; ночью потоп, женщина лезет на пальму, бросает орехи проверить, глубока и вода; вода сошла, она поместила ямс во все углубления тела, в пальцы, конечности, волосы, это как нарывы; в этом виде идет к духам Дождя, ее все отвергают, лишь младший брат берет, но лишь как служанку; их ямс - древесные щепки; она варит им их, ночью ест свой ямс из своего тела; отец и сын возвращаются, видят, что она красива; она учит их земледелию, охоте с собаками; пучки травы ночью сами поджигают растительность; она велит мужу молча отнести еду топорам; тот говорит им, Тише, тише; топоры его убивают]: Fortune в Mead 1940, # XXV: 387-388; Айбом [Antimangge стала землей, Meintumbangge сделал из земли двух женщин, Kolimangge и Nemenggenbo; их мать А. велела им сделать из нее глиняные сосуды, те, прежде всего К., сделали; сосуды были их детьми; женщины еще не рожали; К. велела сосудам пойти высохнуть, лечь в огонь, затвердеть там, пойти на рынок; мужчина Yumanmбli пришел и лег с К.; после этого сосуды перестали слушаться приказаний, а женщины стали рожать]: Schuster 1969: 148; канака [чтобы не стареть, человек пошел к луже, сменил кожу, как это делают раки; другой посоветовал надеть кожу назад, ведь не известно, может быть в новой он станет больным или старым; этот второй, чтоб разрыхлить землю, лишь слегка проводил рогатиной по земле; первый сказал, что он станет ленивым, посоветовал копать, прилагая усилия]: Leenhardt 1932: 448.
Южная Азия. Сантал [небо было низко, рис рос шелушеным, одежда росла на кустах, головы у людей можно было снимать и чистить; девушка пошла облегчиться, в это время срывала и ела растущий рядом рис; это разгневало бога ThakurDeo; люди выбрасывали использованные тарелки из листьев, одну ветер занес на небо; ТД поднял его]: Bompas 1909: 401 в Elwin 1939: 323 (прим. 1); 1949: 427 (прим. 1), в HoTing-jui 1967, # 181: 342.
Индонезия. Ниас [1) небо было на уровне крыш домов; люди срезали лист листьями аланг-аланг; одна пошла с ножом на небо, устроила там беспорядок; Sirao отодвинул небо подальше: 2) люди отрезали от неба куски жира; женщина, рассердившись на мужа, ударила небо топором (и оно отодвинулось)]: Schroeder 1917(1): 503, 506 в Fischer 1932: 223; ментавай [в стволе саговой пальмы достаточно было проделать дыру, оттуда сыпалось саго; каждый раз дыру надо было делать чуть выше на стволе; один человек упал, решил больше не лазить, а срубить дерево; после этого добывать саго стало трудоемкой процедурой; корзины сами носили поклажу с поля домой; чтобы успеть до дождя, человек сам быстро наполнил корзину, побежал с ней домой; с тех пор корзины надо носить на спине; сахарный тростник рос высоким и сам не валился; кур не требовалось разводить; по зову людей из леса прилетали птицы с зелеными крыльями; у одного человека была тропическая гранулема, птица клюнула его в рану, он ударил ее, зеленокрылые птицы стали бояться людей]: Kruyt 1929: 151-152 и Loeb 1929 в Fischer 1932: 224; нгаджу: Grabowsky 1892 [(указано лишь, что даяки, но миф почти идентичен пересказанному в Stцhr, Zoetmulder 1965: 26-27; Fischer 1932 [вероятно, это Olo Ngadju]: 217); сперва небо покоится на земле; люди питались съедобной маслянистой субстанцией; Anak Mahatara (сын верховного божества Махатары) научил выращивать рис; М. разгневался, отодвинул от земли небо; в будущем небо расколется, рухнет на землю, та тоже погибнет, возникнет новый мир]: 118; Hardeland 1859: 295 в Fischer 1932 [(видимо, тот же источник, что в Grabowsky; из маслянистой субстанции состояло само небо, им и питались; Anak Mahatara, сын верховного божества Mahatara, научил сеять рис; М. в гневе отодвинул небо далеко от земли]: 217; Stцhr, Zoetmulder 1965 [сперва небо близко к земле; Sangiang Manjamдi, сын верховного божества Mahatara, научили людей рисосеянию; М. разгневался, поднял небо; в конце дней оно упадет, мир обновится]: 26-27; Тимор [мать послала ребенка спросить отца, сколько нужно работать; тот ответил, что нисколько; ребенок забыл, несколько раз возвращался и переспрашивал; мать пошла сама, оставив мальчика дома; тот стал варить кукурузу, наполнив весь сосуд; тот лопнул; кукуруза сказала что достало бы одного початка, а теперь придется каждый раз варить много]: Wetering 1921: 181-182 в Fiecher 1932: 226.
Филиппины. Ифугао [пригоршней риса можно было накормить семью, реки полны рыбы, сироп течет из стеблей тростника; пошел дождь; от потопа на двух горах спаслись брат Виган и сестра Буган; поженились, породили людей]: Рыбкин 1975, # 31: 64-66; мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился - горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага (öземляǯ) пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Рыбкин 1975, # 1: 27-28; рукаи (Taromaki) [одной рисинки, одного ряда зерен на колоске проса было достаточно, чтобы сварить горшок каши; один человек решил сварить сразу весь колос, вареное просо заполнило дом, задавило обитателей; оставшиеся в живых стали обезьянами]: Ho Ting-jui 1967, # 114: 285.
Китай. Южный Китай [раньше созревшее зерно само закатывалось в амбар; один человек в период созревания урожая плотно запер дверь и лег спать; зерно стало звать и кричать, лентяй - возмущаться, что зерно пришло ночью; пусть возвращается и явится утром; зерно отказалось с тех пор приходить само]: Eberhard, p. 252-253 в Ho Ting-jui 1967, # 179: 339-340; юго-западный Китай [зерна риса были величиной с куриное яйцо, сами прилетали в амбар; ленивая любовница вождя стала загонять рис в свой амбар, обломала бичом его крылья; рис вернулся на поля, больше не летает; в жаркое лето эта женщина пожаловалась, что рисины слишком большие, тяжело жевать; ее муж размельчил рис и посеял осколки; вырос мелкий рис]: Ho Ting-jui 1967, # 180: 340-342.
Южная Сибирь. Шорцы ("кузнецкие инородцы") [сперва снег сам превращался в муку, дрова сами рубились; женщина возроптала, что при замесе теста ее руки мерзнут; с тех пор работа сама не делается, снег не мука]: Штыгашев 1894: 10; тофалары [сердцевина деревьев была из жира; женщина стала сердиться, что ее одежда стала жирной; бурхан убрал жир из стволов, поместил лишь в кедровые шишки]: Рассадин 1996, # 10: 18.
Западная Сибирь. Ненцы (лесные) [муж приходит с охоты, бросает жене выделанные шкуры; женщина тайком пошла за мужем, стала подсматривать; муж убил оленей, тряхнул шкуры, ничего не случилось; теперь у женщин будет трудная работа]: Алексашенко, Перевалова 2001: 195.
Амур-Сахалин. Нанайцы [см. мотив A2; брат Ходай и сестра Мяменди порождают людей; Х. убивает два солнца из трех; делает так, что одна половина Амура течет вверх от его фанзы, другая вниз; решает, что люди обленятся, пускает всю воду вниз]: Лопатин 1922: 238; удэгейцы [было три солнца, одно большое, по краям два маленьких; с неба вместо снега сыпалась крупа, в озерах было масло; у мужчины Батани родился сын, все время плакал, мать бросила его в свежее тесто; он замолчал, с тех пор спал в тесте; бог Эндури узнал, что ребенок спит в тесте, стал посылать снег вместо крупы, воду вместо масла; отец решил, что виноваты три солнца, убил два, третье успело подняться высоко]: Подмаскин 1991, # 4: 119.
Эскоалеуты. Карибу [дома, снеговые лопаты двигались сами по желанию людей; один человек пожаловался на шум летящих по воздуху лопат; больше те не двигаются; люди не оставляют лопаты воткнутыми в снег, боясь, что они оживут]: Rasmussen 1930b: 82-83.
Субарктика. Чипевайян [люди посылают дрова домой; одно бревно, входя в дом, сильно поцарапало ребенка; его мать стала бить бревно; с тех пор дрова сами не ходят]: Lowie 1912: 188.
СЗ побережье. Тлинкиты [побеги папоротника вырастали сразу вареными; осьминоги были жирными; Ворон делает побеги сырыми, осьминогов жесткими]: Swanton 1909, # 1: 18; квакиутль [ЮЗ Ветер дует непрерывно; Омеаль (ворон) с птицами и животными плывет в лодке воевать с ним; Крапивник влетает Ветру в анус, разводит внутри огонь трением, вылетает назад; Ветер предлагает один тихий день в году; Омеаль: мало! Ветер предлагает вечное лето; Омеаль: Слишком много; нужна и зима, чтобы люди поголодали]: Boas 1910, # 18: 227-229.
Побережье-Плато. Скагит [Ворон, Норка, Койот помогают Создателю обустраивать мир; отказываются от плана сделать каждую реку текущей сразу в двух направлениях]: Clark 1953: 139; Haeberlin 1924, # 17: 396; чинук [чтобы наказать мужчин, скрывавших добычу от женщин, сын Ворона прикрепляет раковины устриц к камням (раньше они свободно лежали)]: Boas 1894a, # 11: 143; тилламук: Edel 1944, # 2b [младший из пяти братьев женится; у него пятеро сыновей, они живут с дядей; тот превращается в лося, убивает взглядом одного за другим четверых, когда те на него охотятся; предупрежденный Голубой Сойкой, пятый убивает лося, закрыв глаза; находит в лосиной шкуре раковины денталиа и две миниатюрные лодки; женится; люди с другой стороны реки предлагают ему свою девушку; он отказывается; они оставляют его на скале в океане; он прикрепляет моллюсков лосиными сухожилиями к скале, с тех пор раковины трудно отдирать; делает лодки большими, возвращается к жене]: 118; Jacobs 1959, # 9 [люди бросают юношу на островке; чтобы наказать их, он прикрепляет устрицы к камням сухожилиями лося], 38: 31-32, 127 [женщина дает устриц Южному Ветру; в каждой раковине две в масле; Южный Ветер: отныне будет одна и без масла], 130 [Южный Ветер: пусть море будет чаще бурным, чем тихим].
Средний Запад. Меномини [сахар капает из порезов на коре клена; Мянябуш превращает его в жидкий сок; теперь надо долго вываривать сахар из кленовых поленьев]: Hoffman 1896: 173-174; чиппева [кленовый сироп льется на Венебожо; Так слишком легко, пусть люди работают, обрабатывая кленовый сок]: Barnouw 1977, # 13: 90; оджибва [Ненебожо льет воду в кленовый сок, теперь его надо вываривать, получая сахар; обрывает початки на кукурузе, оставляя один-два на стебле вместо десяти-двенадцати бывших раньше]: Radin 1914, # 1: 1-2.
Северо-восток. Наскапи (оз. Сент-Джон) [кора березы была гладкой; Межо думает, что людям будет слишком легко делать из нее сосуды и лодки; хлещет березу прутьями, делая неровности и трещины на бересте]: Speck 1925: 18; 1935a: 99; мохавки [добрый брат Кленовый Побег делает реки текущими сразу в обе стороны; злой Кремень переделывает созданное братом]: Hewitt 1903: 326-327; сенека [см. мотив B1, B3A; как у сенека (без подробн.); злой создает пороги и перекаты]: Cornplanter 1938, # 2: 29.
Юго-восток США. Чироки [женщина просит своих сыновей протащить ее труп по огороду, бодрствовать до утра; на рассвете сыновья засыпают; из-за этого кукуруза не созревает за один день]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 7: 391; натчез [две девочки (дочери?) не знают, где женщина достает кукурузу; следят за ней, видят, как та над корзиной расчесывает себя и трясется, сыплется кукуруза, фасоль; девочки решают, что женщина кормит их экскрементами, отказываются от еды; женщина просит убить ее, сжечь; летом на этом месте вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; сперва мотыги работают сами; девочки подсматривают и смеются, после чего работать приходится людям]: Swanton 1929, # 7: 230; крики [как у натчез]: Swanton 1929, # 84: 76.
Калифорния. Юрок [Вохмекумен хочет, чтобы реки текли сразу в двух направлениях, корзины сами носили грузы, люди ели смолу, а не желуди, готовили пищу в подмышках; все это оказалось слишком трудно осуществить; подмышки до сих пор горячие и с волосами]: Kroeber 1976, # G1: 297-298; карок [сперва женщины должны были наполнять корзины дровами, те сами шли домой; река должна была течь в обе стороны; Койот решил, что если мужчина платит выкуп за жену, то пусть та работает; а мужчина гребет; так он испортил жизнь людям]: Kroeber, Gifford 1980, # II13: 158-159.
Большой Бассейн. Явапай [вождь умирает, просит засыпать его сердце сырой землей, из сердца вырастет плодоносящая весь год кукуруза; Койота отсылают, зажигают погребальный костер, окружают его; завидев дым, Койот возвращается, прыгает через низкорослых Барсука и Черепаху, уносит, съедает сердце; кукуруза не плодоносит весь год]: Gifford 1932: 245-246.
Большой Юго-Запад. Хопи [кукуруза созревает за день]: Wallis 1936, # 1: 13-14; керес (Кочити) [как у хопи]: Benedict 1931: 5; папаго [корзины сами носили тяжести]: Densmore 1929: 32.
СЗ Мексика. Кукурузу не надо было выращивать в поле, пока женщина-кукуруза жила среди людей. Уичоль: Benzi 1971, # 2: 183-184; Myerhoff 1974: 210-212; Zingg 1982: 219-220; кора: Preuss 1912: 182-189; тепекано: Mason 1914: 155-162; науа, тепекано, кора, уичоль: Bierhorst 1990: 89-98.
Мезоамерика. Уастеки [первый человек велит орудиям самим обрабатывать поле; его жена глотает хлопок, нитка выходит у нее из пупа; нарушая запрет мужа не смотреть на него, когда он работает, приносит ему на поле еду; под ее взглядом мачете падают без движения; рассерженный муж подсматривает за женой, отверстие на пупе закрывается]: Alcorn 1984: 61; трики: Hollenbach 1977 [Месяц не верит Солнцу, что жерди для по&shy;ст&shy;рой&shy;ки дома сами придут из леса; теперь их надо рубить и но&shy;сить]: 130 (прим. 6); Hollenbach 1988 [человек женится на дочери Громов; поджигает срубленную на участке растительность раньше времени; его тесть сгорает, превращается в облака; дочь сгоревшего сердится; идет собирать урожай; початки зреют пучками по семь; она ложится на землю, початки падают сами; муж идет посмотреть, из-за этого початки теперь единичны, сами не падают; жена хочет насыпать кукурузу посреди дома, а муж - в углу, не верит, что будет так много; супруги дерутся, оба Громы теперь; жена растирает зерно в муку в закрома, уходит на побережье; насекомые поедают кукурузу; жена посылает Ворона узнать, что делает муж; тот ест клубни; жена посылает Ворона отнести ему початок, бросить кусочек ее ушной серы в котел с клубнями; с тех пор лесные клубни горьки; посылает Ворона позвать мужа к ней; он приходит; она обещает приходить к нему 15 августа, в это время начинается дождь; до этого приходят ее младшая сестра и мать; муж не узнает жену, принимает ее сестру за нее; из-за этого превращается в дерево, а та - в фасоль; теперь фасоль вьется по шестам]: 51-59; цоциль: Gossen 1974 [орудия ра&shy;ботали сами, кукурузу легко было вырастить], # 25, 65, 106, 112, 168, 172: 267, 287, 308, 311, 338, 341; Guiteras-Holmes 1961 [дикие животные были ручными, люди питались запахом убежавших животных]: 278; канхобаль [кукуруза созревала за три дня (без подробн.)]: La Farge 1947: 60; майя Юкатана [недавно женатый юноша идет за дровами; дрова должны собираться сами, если и свиснуть; юноша несет их, теперь надо носить всем; молодая жена делает тесто не из половины кукурузного зернышка, а из пяти фунтов зерна; теперь так и будет]: Burns 1983: 49-51.
Гондурас - Панама. Хикаке [огонь не гас]: Chapman 1982, # 15: 80-81.
Северные Анды. Эмбера [Карагаби спрашивает людей, что они делают; некоторые отвечают, что сеют камни; их кукуруза превращается в камни; другие отвечают, что кукурузу; она у них немедленно созревает; Антомиа преследует К.; тот велит людям отвечать, что К. проходил, когда они сеяли кукурузу, т.е. четыре месяца назад; с тех пор кукуруза созревает за четыре месяца, а не дня]: Severino 1924 в Lehmann 1928: 758, прим. 4; коги [листья коки висели на кустах высушенными и готовыми к употреблению]: Preuss 1926, # 5: 171; гуахиро [драгоценные камни росли на деревьях]: WS 1986(1), # 34: 92.
Льяносы. Куива [горькие плоды были сладкими и не нуждались в длительном приготовлении]: WS 1991b, # 117: 177-178; гуаяберо [первая лодка плавала сама]: Schindler 1977a: 232.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1980, # 145 [спустившись с неба на землю, люди не испытывают нужды (волокон одной пальмы доста&shy;точ&shy;но, чтобы сплести гамак; крахмала в ее сердцевине - чтобы на&shy;полнить корзину; дух пальмы говорит, что отныне надо будет рабо&shy;тать; женщина не верит, что младенец сразу станет на ножки; поэ&shy;то&shy;му детей надо учить ходить], 162 [женщина-пчела готовила напи&shy;ток, поболтав палец в воде; муж обидел ее, с тех пор медовый напиток трудно готовить]: 308, 347-348.
Гвиана. Таулипан [маниок сам рос на участке; топор, мачете, палка-копалка сами работали]: Koch-Grьnberg 1924, # 41: 124-128; каринья [ловя рыбу, можно было легко вычерпать реку, собрать улов, а затем наполнить водоем заново и сосудов]: Roth 1915, # 108: 179; локоно [меда было много пока женщина-мед не ушла от людей]: Roth 1915, # 135: 204-205; трио: Magaсa 1987, # 77 [кукуруза немедленно созревала]: 148; Koelewijn, Riviere 1987, # 5 [топор сам работал]: 35.
Западная Амазония. Корегуахе [не было сорняков]: Jimenez 1989, # 28: 61-62; секоя: Cipolletti 1988, # 8a [месяц случайно убил тестя-жабу; оживил, но жаба сделал персиковые пальмы высокими], 8b [вопреки запрету, люди смотрят как растут кукуруза и перси&shy;ко&shy;вая пальма; с тех пор созревают долго; у героя вывалились плоды из корзины; поэтому и люди теряют их]: 71-72; майхуна [жена месяца (это жаба) уходит, когда к ней является племянница, у которой месячные; если бы жаба осталась, выращивание растений не требовало бы труда]: Bellier 1991, # 20: 249; напо: Foletti Castegnaro 1985 [поле с урожаем и готовая пища появлялись по слову девочки; все пропадает, когда ее обижают]: 39-41; Mercier 1979 [поваленые деревья сами превращались в лодки]: 81-82; Wavrin 1979 [рыба плодилась, пока ее варят]: 66; ачуар [колибри волшебством обрабатывал поле; две женщины попытались работать сами; превратились в сорняки; выращивать урожай стало трудным делом]: Descola 1983: 65-66; шуар: Karsten 1919: 330-332; 1935, # 1 [как у напо в Foletti], 7 [стрелы охотников всегда поражали цель]: 514-516, 522-523; Naikiai 1992: 21 [топор и мачете сами расчищали участок], 22 [любой мог легко сделать лодку-долбленку], 23 [деревья с широкими листьями, которыми кроют кровлю, росли у самых жилищ], 27 [палки-копалки работали сами]; Pelizzaro 1961, # 3 [культурные растения появлялись по слову девочки]: 2; 1993: 64-65 [каждый мог сделать хорошее духовое ружье], 66-69 [каждый был хорошим охотником], 100-101 [культурные растения появлялись по слову мальчика], 102-104 [топор сам расчищал участок], 105-106 [землекопалки сами работали], 108-109 [дом строился сам, пальмы с листьями для кровли росли у дома], 110 [лодка выдалбливалась сама], 120 [хлопок прялся, ткань ткалась сами собой], 121 [на стволах пальм не было колючек], 124 [каждый умел играть на флейте]; Rueda 1987, # 11 [как в Pelizzaro 1961]: 80-87; Wavrin 1932 [дикие свиньи были большими]: 132-133; агуаруна [если не иначе, как у напо в Foletti]: Akutz Nugkai a.o. 1977(1): 231 [солнце из зависти делает ткачество трудоемким]; 1977(2): 93-108; Brown, Van Bolt 1980 [духи, а не люди, рубили деревья на участке под огород]: 172-173; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 35: 377-415; Guallart 1958: 88-91; Wavrin 1932 [жена, волшебным образом готовившая еду, уходит]: 121-122; шивиар [как у напо в Foletti]: Seymour-Smith 1988: 114-115.
СЗ Амазония. Десана [вся еда у существа Balн bу; его жена - обезьяна-ревун; старший сын Doй (Вечерняя звезда), младший - Abй (Месяц); Месяц стал спать с женой Д.; Д. убил его, зарыл, отцу и жене не сказал; ББ стал птицей japu, стал летать над четырьмя женщинами, просить есть; услышал от них, как был убит Месяц; ББ нашел его, оживил, но пенис отрезан; сделал новый из древесного гриба "пенис луны"; Месяц вошел в дом, его брат запел, Месяц убежал в лес; все звери и птицы пришли плакать с ББ; все культурные растения исчезли; ББ пошел на юг искать новую жену, прежнюю оставил с Д.; отверг агути, тапира (тощие ноги, желтые глаза), остановился у отца двух дочерей; ему дали невкусную лепешку из лесных плодов; он дал им маниоковую, очертив круг, создал поле с маниоком; сестры нарушили запрет смотреть, как ДД все создает, у маниока появилась кожура; из мочи старшей вырос сорняк; старшая родила Вечернюю звезду, младшая - Утреннюю; ББ велел Утренней сходить за Д.; тот его привел, Д. принес маниок людям]: Kumu, Kenhiri 1980: 141-147; татуйо [герой, вопреки запрету, бросает взгляд на участок, где его жена и ее сестры сажают маниок; женщины превращаются в сорняки]: Bidou 1972: 86-89; юкуна [кока сама собиралась с кустов; на маниоковом поле не было сорняков]: Herrera Angel 1975, # 7: 416; тукано [до появления маниока камни были съедобными]: Fulop 1956, # 8: 366-367; банива [Кари валит деревья все сразу, обвязав их нитью и потянув; маниок созревает на следующий день, клубни были без кожуры; зять Кари начинает рубить деревья, чистить кожуру; с тех пор это надо делать всегда]: Saake 1958: 276; ягуа [духовые ружья и колчаны для них были всегда готовы и под рукой]: Payne 1992: 200-201.
Центральная Амазония. Мауэ [работа по посадке маниока происхо&shy;дила сама собой]: Ubbe 1991, # 6: 185-188; мундуруку [готовые луки можно было пойти и достать в лесу из дупла]: Kruse 1946-1949, # 7: 616.
Восточная Амазония. Тенетехара: Nimuendaju 1915, # 1 [маниок созревал сразу же после посадки]: 282; Wagley, Galvaa 1949, # 2 [как у папаго]: 132 (прим.3); урубу [когда шаман пел, перья для украшений сыпались с неба]: Ribeiro, Ribeiro 1.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [в прежние времена умершие на пятый день оживали; растения приносили урожай через пять дней после посадки]: Salomon, Urioste 1991, гл. 1: 43; Викос (деп. Анкаш) [кукуруза готовилась моментально]: Ortiz Rescaniere 1973: 10.
Монтанья. Чаяуита [люди просят Кумпанама сделать реку текущую в обе стороны; тот валит дерево вершиной вниз по течению; другое собирается повалить в противоположную сторону; Ягуар вызывается ему помочь, второе дерево внова падает вниз по течению; К. хочет расколоть ствол ровно, чтобы сделать из одного две долбленки; Ягуар портит дело, ствол раскалывается криво; теперь из каждого можно сделать только одну долбленку; К. наказывает Ягуара, велев сунуть руку в щель и вышибив клин; рука превращается в лапу]: Garciнa Tomas 1994: 144-148; ашанинка [орудия сами работали, расчищая и сжигая лес на участке под огород]: Weiss 1975: 269; мачигенга [человек спасается на дереве генипа; после потопа спускается; подходит мальчик, говорит, что вверх по реке проплывет лодка с двумя женщинами; надо брать в жены старшую, сидящую на корме; млашая на носу будет человеку дочерью; человек хватает младшую, старшая исчезает; совокупляется с ней; она рожает девочка, пропадает; она - дикий маниок; если бы он взял старшую, выращивание маниока не требовало бы труда; (информатор считает, что этот миф принадлежит конибо)]: Baer 198: 245-246; кашинауа: d'Ans 1975: 143 [корзины сами носили тяжести], 172-186 [люди едят землю; Белка принимает облик мужчины, берет в жены женщину, выращивает все виды культурных растений; вся работа делается сама; жена изменяет Белке со своим бывшим мужем; Белка превращается в летучую мышь, отрезает тому пенис, уносит; мужчина умирает; Белка смешивает куски его пениса с мясом тапира, дает съесть жене; она заболевает; люди пытаются убить Белку, он превращается в белку, убегает; стрелы вонзаются в сосуды с запасами, в растения на огороде; запасы превращаются в осиные гнезда, культурные растения - в сорняки]; см. мотив H12B (капанауа [проваливается под землю; встречает свою умершую сестру; она замужем за местным вождем=Громом; когда человек возвращается, духи=звезды обрабатывают его огород до тех пор, пока он не проговаривается соседям]); капанауа [девушка зачинает сына от червя; он вырастает; рубит дерево, которое при падении должно превратиться во все виды деревянных орудий; один из его дядей боится, что дерево раздавит его; теперь орудия надо делать]: Hall Loos, Loos 1980(2): 31-33, 45-47, 69, 87-91, 111-113.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет: Califano 1995 [мир возник сам собой; сперва культурные растения росли сами, стрелы всегда поражали дичь; затем люди захотели работать и страдать; потом многие горько плакали]: 182; Gray 1997 [женщина просит звезды помочь ей обработать участок; утром видит, что вся работа исполнена; к ней приходит юноша-Звезда, говорит, что работал он, велит не рассказывать другим; она рассказывает, ее чакра вновь покрывается лесом; с тех пор сорняки быстро растут]: 56-57; такана [пока земная жена человека не убила жену-змею, дичь не боялась охотника]: Nordenskiцld 1924: 282; чиригуано [палки-копалки работали сами]: Nordenskiцld 1912: 269-270; гуарасу [корзины имели ножки и сами носили грузы; но не могли преодолевать препятствия; ждали, пока люди перенесут их через бревно или ручей; однажды остановились у упавшего дерева; птичка taracorй перебил им ноги, обозвал людей ленивыми и велел самим таскать грузы; женщины нашли дерево, с которого содрали кору, сделав ремни для ношения грузов; если бы это дерево первыми нашли мужчины, они и носили бы тяжести]: Riester 1977, # 19: 258-259; уари [корзины, которые делали женщины, сами приносили с участков кукурузные початки, неуклюже прыгая по тропе; две женщины оборачиваются и смеются над ними; с тех пор корзины перестали двигаться (утратили jam - душу, одушевленность); человек, увидевший в городе экскаватор, Ваши предки оказались мудры и не стали смеяться над вещами; поэтому те продолжают работать сами]: Vilaзa 2005: 456.
Южная Амазония. Каяби [топор сам работал, пока кто-то не стал им рубить]: Grьnberg 1970 [Месяц]: 170; HP 1995, # 2 [младший из близнецов, сыновей Месяца]: 30; иранше [Летучая Мышь владеет кукурузой; на каждом стебле много початков; дает другим лишь прожаренные; початки висят под крышей; сверчок перегрызает веревку; человек прячет два семечка в ушах, два под крайней плотью; Летучая Мышь находит их, но верит, что семена из пениса не взойдут; человек разводит кукурузу; однажды дети играют в мяч вечером, а не днем, как положено; с тех пор на одном стебле лишь один-два початка]: HP 1985, # 32: 155-157; рикбакца [в большом селении бразильские орехи росли низко, корзины сами носили груз; обиженный человек из малого селения сделал деревья высокими, отрубил ноги корзинам]: HP 1994, # 38: 201-202; бороро: WS 1983, # 69 [четверо юношей перепрыгивают костер, пятый падает в огонь, т.к. шестой наступил ему на пятки; прыгнувшие превращаются в ярко окрашенных птиц; из пепла вырастают те виды кукурузы, которые назвали первые четверо; пятый сказал, что он кукуруза из костей и мяса, но такая кукуруз не выросла, ибо он не сумел перепрыгнуть], 38 [духи выращивали для людей кукурузу до того, как женщина по небрежности ранила одного из них]: 86-87, 132-136.
Восточная Бразилия. Суя [испражняясь, старуха производит маниок, кукурузу, батат и пр.; просит расчистить участок и сжечь ее; культурные растения вырастают из пепла; сперва они растут сами; один человек порезался листом кукурузы, решает, что растения надо будет сажать]: WS 1984a, # 48: 153-154; апаниекра [сделанные Солнцем самодействующие орудия для расчистки участка под огород остановились, когда их увидел Месяц]: Wilbert 1978, # 4: 33; рамкокамекра [как у апаниекра]: Wilbert 1978, # 7: 60; WS 1984a, # 1: 21.
Чако. Нивакле [культурные растения созревали немедленно после сева; обычно эти поля исчезают, когда лис или женщина-лиса нарушают запрет]: WS 1987b, # 54 [лиса: запрет срезать стебли кукурузы], 55 [одно зерно превращалось в горшок вареной кукурузы], 56 [лиса: запрет возвращаться назад], 60 [лис: запрет обернувшись взглянуть на поле]: 149-155, 158, 160, 173; чороте [как у нивакле]: WS 1985, # 33-36 [лис съедает семена, а не сеет их], 38 [мальчики крадут урожай с поля броненосца]: 56-62, 66; мака [как у нивакле]: WS 1991, # 89: 201-204; матако [участок, над которым пролетала стрела, немедленно превращался в огород, где уже созрел урожай; животные не слышали шагов охотника; трикстер делает все иначе]: WS 1982a, # 32: 89; тоба [дичь была доступна и не боялась людей; чтобы люди не истребили животных, Ястреб сделал охоту трудной]: WS 1982a, # 82: 176; 1989a, # 113 : 170.
Южная Бразилия. Офайе [кукуруза немедленно созревала там, куда падала стрела]: Ribeiro 1951, # 6: 127-128; чирипа [мед можно было найти в каждом дупле]: Bartolome 1977: 31.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [духи выращивали для людей урожай, снабжали их всем необходимым]: Nimuendaju 1946b: 101.
Огненная Земля. Селькнам [гуанако были всегда поблизости и не боялись людей; лис советует им держаться от людей подальше]: Wilbert 1975, # 43: 117.
Мотив: H 35. Портящиеся зубы.
Описание мотива: Зубы людей сделаны из непрочного материала. Обычно мотив объясняет этиологию зубной боли.
Резюме текстов: Меланезия. Киваи [Сопусе работал на огороде, сделал в земле ямку, лег как на женщину; родился Сиде (в дальнейшем это первый умерший); отец дал ему спелый банан; Сиде объясняет, чтобы если бы отец дал ему другую пищу, зубы у людей были бы прочными, а теперь станут болеть]: Ландтман 1977, # 10: 70-72.
Большой Юго-Запад. Навахо [для зубов людям даны крепкие кукурузные зерна; старик-Гофер страдает зубной болью; ему вырывают зубы, остаются два; с тех пор зубы болят; Гоферу за это велели прятаться от солнца в норе]: O'Bryan 1956: 32-33.
Мезоамерика. Киче [персонаж утратил силу, получив новые зубы из кукурузных зерен]: Пополь-Вух 1959: 23; cеверные лакандоны: Boremanse 1986: 30.
Гондурас - Панама. Бокота [у первых людей зубы из камня; Чубэ решает уничтожить всех, кроме Хули, его жены и детей; люди не верят Х., что будет потоп; море заливает землю; после потопа Ч. заменяет Х. и его семье каменные зубы кукурузными зернами; люди теперь более кроткие; Ч. посылает Стервятника, затем Жабу, затем Голубя узнать, высохла ли земля; Стервятник ест трупы, его лапы и голова краснеют; Жаба доходит до моря, возвращается; Голубь приносит зеленый лист; люди - потомки Х.]: Margery Peсa 1994a, # 5: 81-83.
Гвиана. Ояна [один из близнецов делает людей из прутьев, вставляя им зубы из кукурузы]: Magaсa 1987, # 97: 54; оямпи [люди предпочли зубы, сделанные из семян, животные получили отвергнутые людьми зубы из твердого камня]: Grenand 1982, # 7: 98.
Эквадор. Саласака (кечуаязычная группа горного Эквадора с субстратом пансалео-пуруа) [у первых людей зубы крепкие, могут разгрызать кости морских свинок; однажды люди забывают накормить своих собак; Бог наказывает их, дав им зубы собак и наоборот]: Barriga Lopez 1988a: 140.
Западная Амазония. Напо [бог послал птицу паухиль принести камни, чтобы сделать людям зубы, но тот приносит кукурузные зерна; птица тромпетеро приносит камни, когда бог делает зубы диким свиньям]: Mercier 1975: 64.
СЗ Амазония. Тукуна [рыбы, пойманные на наживку из камня, пре&shy;вра&shy;щаются в диких свиней с прочными зубами, а пойманные на нажив&shy;ку из зеленой кукурузы, в людей со скоропортящимися зубами]: Nimuendaju 1952: 129; ягуа [люди не решаются грызть данные им камни и получают плохие зубы; хотят есть лишь кукурузу, которую легко уничтожают gorgojos]: Powlison 1993, # 14: 48.
Центральная Амазония. Мауэ: Pereira 1954 [все животные мечтают жениться на красивой Onhiamuaзabй; Змея оставила на тропе приятный запах, О. остановилась, Змея незаметно дотронулась до ее ноги, О. родила мальчика; братья жены прогнали их; мальчик тайком пришел собирать плоды бразильского ореха, росшего у дома братьев; те убили его; мать посадила его глаза, из левого вырос ложный guaranб (Paullinia cupana), из правого настоящий; соединила части тела сына, натерев их листьями, похоронила; из его могилы выходят дикий кот, обезьяна coatб, дикая свиньи и другие животные; затем вышел первый мауэ - воскресший мальчик; мать вставила ему зубы из глины, поэтому зубы портятся; стала мыть мальчика, но пришли ее братья и запретили мыть; поэтому люди не меняют кожу как змеи]: 120-126 (=1980(2): 729-733); Ugge 1991, # 1 [мать соединила части тела сына, натерев их листьями, похоронила; стала играть на флейте; из его могилы выходят дикий кот, обезьяна coatб, дикие свиньи и другие животные; женщина говорит каждому виду, где им жить; у диких свиней были крепкие зубы, которые должны были быть у людей; затем вышел первый мауэ - воскресший мальчик; мать вставила ему портящиеся зубы, ибо крепкие уже получили свиньи; без мотива смены кожи и утраты бессмертия]: 114-129; суруи [ягуары пожрали всех людей, кости повесили вдоль тропы на веревке; Палоп толкает камень с холма, велит двум видам оленей бежать впереди; болотный олень бежит быстрее камня; П. мажет его горьким составом, посылает к ягуарам; те лижут его, убеждаются, что его вкус отвратителен; пчела перегрызает веревку с костями; олень убегает, унося кости различных эндогамных групп суруи; П. окуривает их табаком, превращает в людей; зубы делает из кукурузных зерен, поэтому зубы людей непрочны]: Mindlin 1995, # 21: 66-68.
Центральные Анды. Каруас (деп. Анкаш) [Бог посылает птицу чиуако (Turdus sp.) принести людям зубы из камня, но тот потерял мешок и принес зерна кукурузы]; Yauri Montero 1961: 75; уанка [Папалиндо посылает Чигуако сообщить людям, что те должны работать три дня в неделю, иметь зубы белые как кукуруза, твердые как камень; Чигуако говорит, что работать следует каждый день, зубы иметь белые как камень, твердые как кукуруза; в наказание П. связывает ноги Чигуако невидимой нитью (теперь он неуклюже прыгает), велит питаться незрелыми фруктами и страдать вечным расстройством желудка; Чигуако просит Ноя дать ему яркое оперение; тот посылает его к Радуге, но когда Чигуако приходит, радуга уже исчезла]: Villanes Cairo 1978: 121-123; Центральные Горы Перу [Бог посылает чиуако сказать людям, что их зубы будут как сталь, что есть надо раз в три дня; тот говорит, что зубы будут как кукуруза, есть надо трижды в день; Бог наказывает его, делая его перья серыми, а пищеварительный апарат - как сито]: Quijada Jara 1969-1970 в Sebastiani 1990: 152; Чилькас (пров. Ла-Мар, деп. Аякучо) [объявить людям, что они получат зубы из железа, но чиуако по ошибке сказал, что из кукурузных зерен]: Morote Best 1954: 110-112; 1988: 106; Рисуа, Андамарка [Бог посылает Чиуаку сказать людям, что их зубы и ногти будут стальными; тот говорит, что зубы будут из кукурузного крахмала, ногти - из картофельной кожуры; Бог наказывает Чиуаку, теперь у него только одна кишка; люди всегда убивают его]: Ortiz Rescaniere 1980: 140.
Монтанья. Кашибо [бог намеревается дать людям зубы из прочно&shy;го дерева, но олень говорит, что ему они нужны больше, а люди, питающиеся вареной пищей, проживут и с зубами из мягкого дерева]: Estrella Odicio 1977, # 3: 76; Tessmann 1930 [божество - Nokцyo, Солнце; это женщина, по другой версии, мужчина]: 148; мачигенга: Renard-Casevitz 1991, # 9 [грызун пака приготовил для людей зубы из камня, а летучая мышь - из бе&shy;лых семян; люди предпочли семена]: 37.
Боливия-Гуапоре. Тапьете [у людей были зубы из серебра, они ели мясо и кости; у собаки не было зубов; бог дает людям есть семена тыквы; человеческие зубы становятся хрупкими и болят, собаки грызут кости]: Nordenskiцld 1912: 314.
Южная Амазония. Первопредок вставляет женщинам зубы из раковин; они кажутся слишком темными и он заменяет их семенами. Ваура: Schultz 1966: 26; куикуру: VB 1973: 73; камаюра: Agostinho 1974, # 1, 3: 162, 172; Mьnzel 1973: 20; VB 1973: 58; калапало: Baldus 1958: 48; иранше [см. мотив E5A; люди живут внутри скалы; выходят наружу; дикая свинья Tayassu tajacu советует сделать зубы из камня; люди не слышат, переспрашивают у свиньи Tayassu albirostris; та отвечает, что зубы надо сделать из зеленых побегов пальмы]: HP 1985, # 1: 18-19.

Мотив: H 36A. Коза предает человека.
Описание мотива: Коза или овца виновата в том, что человек смертен. См. мотив H36.
Резюме текстов: Яка, кута, сафва, конде, мкулве, луба, крачи, дагомба, ибо, буилса, иджо, бонго.
Бантуязычная Африка. Яка [Коза медлит, Собака - ложная весть]; кута [Коза медлит, Собака - ложная весть]; сафва [Собака обгоняет Овцу с вестью о смерти]; конде [Собака обгоняет Овцу с вестью о смерти]; мкулве [люди дали собаке кости, овце - мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла, Мы умрем, ичезнем; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, # 4: 300; луба [Жизнь и Смерть бродили по дорогам в плетеных одеждах из трав; создатель Калумбу велел козе и собаке Жизнь пропустить, Смерть задержать; первой пошла караулить собака, заснула, Смерть прошла; на следующий день сторожила коза, поймала прохожего, им оказалась Жизнь; теперь Смерть ходит по дорогам, а задержанная козой Жизнь не может спасать от нее людей]: Abrahamsson 1951: 38-39;
Западная Африка. Крачи [Собака медлит, Коза выливает эликсир на траву]; дагомба [Собака - медлит, Коза - ложная весть]; ибо [Собака - медлит, Овца - ложная весть]; буилса [собака медлит, козел - ложная весть]; иджо (калабар) [Собака - медлит, Овца - ложная весть].
Восточная Африка - Судан. Бонго [Коза медлит, Собака - ложная весть].
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Назад: 1 20
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
103901513799846
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов